Мельница на Флоссе | страница 10
Понимаешь, я хочу, чтобы Том был вроде Райли, -умел говорить как по-писаному, знал кучу слов, которые можно повернуть и так и этак, а закону к ним не придраться, ну, и в делах понимал толк. | |
"Well," said Mrs. Tulliver, "so far as talking proper, and knowing everything, and walking with a bend in his back, and setting his hair up, I shouldn't mind the lad being brought up to that. | - Что ж, - сказала миссис Талливер, - я не против, чтобы он говорил как надо, и все знал, и ходил сутулясь, и взбивал на голове кок, - пусть мальчика всему этому обучат. |
But them fine-talking men from the big towns mostly wear the false shirt-fronts; they wear a frill till it's all a mess, and then hide it with a bib; I know Riley does. | А только эти краснобаи из больших городов всегда носят пристежные манишки, брыжи донашивают, пока совсем жеваные не станут, и тогда прикрывают их шейным платком. Райли, я знаю, так делает. |
And then, if Tom's to go and live at Mudport, like Riley, he'll have a house with a kitchen hardly big enough to turn in, an' niver get a fresh egg for his breakfast, an' sleep up three pair o' stairs,-or four, for what I know,-and be burnt to death before he can get down." | И опять же, ежели Том уедет и поселится в Мадпорте, как Райли, то придется ему жить в доме, где на кухне и повернуться трудно, и не видать ему свежих яиц к завтраку, и спать он будет на четвертом, а почем знать, может, и на пятом этаже и, случись пожар, сгорит живьем, покуда доберется донизу. |
"No, no," said Mr. Tulliver, "I've no thoughts of his going to Mudport: I mean him to set up his office at St. Ogg's, close by us, an' live at home. | - Что ты, что ты, - сказал мистер Талливер, - у меня и в мыслях не было, чтоб он уезжал в Мадпорт. Я хочу, чтобы он открыл свою контору в Сент-Огге, рядом с нами, и жил дома. |
But," continued Mr. Tulliver after a pause, "what I'm a bit afraid on is, as Tom hasn't got the right sort o' brains for a smart fellow. | А только боюсь, - продолжал, помолчав, мистер Талливер, - дельца из Тома не выйдет - голова не та. |
I doubt he's a bit slowish. | Что греха таить, не больно-то он бойкий. |
He takes after your family, Bessy." | Он в вашу семью, Бесси. |
"Yes, that he does," said Mrs. Tulliver, accepting the last proposition entirely on its own merits; "he's wonderful for liking a deal o' salt in his broth. | - Да, это верно, - согласилась миссис Талливер, не улавливая в его словах задней мысли. - Прямо удивительно, как он любит суп посолонее. |
Книги, похожие на Мельница на Флоссе