Мельница на Флоссе | страница 89
"Why, whativer is the matter, sister?" said Mrs. Tulliver. | - Что с тобой, не случилось ли чего, сестрица? -забеспокоилась миссис Талливер. |
She was not an imaginative woman, but it occurred to her that the large toilet-glass in sister Pullet's best bedroom was possibly broken for the second time. | Она не отличалась богатым воображением, но тут ей пришло в голову, что, может статься, опять разбили большое зеркало на туалетном столике в парадной спальне миссис Пуллет. |
There was no reply but a further shake of the head, as Mrs. Pullet slowly rose and got down from the chaise, not without casting a glance at Mr. Pullet to see that he was guarding her handsome silk dress from injury. | Ничего не ответив и все еще покачивая головой, миссис Пуллет медленно вышла из экипажа, кинув предварительно взгляд на мистера Пуллета, дабы убедиться, что он следит, как бы не пострадало ее нарядное шелковое платье. |
Mr. Pullet was a small man, with a high nose, small twinkling eyes, and thin lips, in a fresh-looking suit of black and a white cravat, that seemed to have been tied very tight on some higher principle than that of mere personal ease. | Мистер Пуллет был низенький человечек с носом пуговкой, маленькими моргающими глазками и тонкими губами; на нем был свежевыглаженный черный костюм и белый галстук, завязанный чрезвычайно туго, по-видимому в соответствии с принципами более высокими, чем личное удобство. |
He bore about the same relation to his tall, good-looking wife, with her balloon sleeves, abundant mantle, and a large befeathered and beribboned bonnet, as a small fishing-smack bears to a brig with all its sails spread. | Рядом со своей статной, красивой женой в платье с буфами, в широкой мантилье и большой, обильно украшенной лентами и перьями шляпке он выглядел как маленькое рыбачье суденышко рядом с бригом, распустившим все паруса. |
It is a pathetic sight and a striking example of the complexity introduced into the emotions by a high state of civilization, the sight of a fashionably dressed female in grief. | Сколь трогательное зрелище и сколь поразительный пример того, как изощрила наши чувства цивилизация, являет собой охваченная горем дама, одетая по последней моде. |
From the sorrow of a Hottentot to that of a woman in large buckram sleeves, with several bracelets on each arm, an architectural bonnet, and delicate ribbon strings, what a long series of gradations! | Какой длинный ряд переходных ступеней от скорби готтентотки до скорби дамы в платье с пышными рукавами, с множеством браслетов на обеих руках, в завязанной изящными лентами шляпке - настоящем произведении архитектурного искусства! |
Книги, похожие на Мельница на Флоссе