Мельница на Флоссе | страница 89



"Why, whativer is the matter, sister?" said Mrs. Tulliver.- Что с тобой, не случилось ли чего, сестрица? -забеспокоилась миссис Талливер.
She was not an imaginative woman, but it occurred to her that the large toilet-glass in sister Pullet's best bedroom was possibly broken for the second time.Она не отличалась богатым воображением, но тут ей пришло в голову, что, может статься, опять разбили большое зеркало на туалетном столике в парадной спальне миссис Пуллет.
There was no reply but a further shake of the head, as Mrs. Pullet slowly rose and got down from the chaise, not without casting a glance at Mr. Pullet to see that he was guarding her handsome silk dress from injury.Ничего не ответив и все еще покачивая головой, миссис Пуллет медленно вышла из экипажа, кинув предварительно взгляд на мистера Пуллета, дабы убедиться, что он следит, как бы не пострадало ее нарядное шелковое платье.
Mr. Pullet was a small man, with a high nose, small twinkling eyes, and thin lips, in a fresh-looking suit of black and a white cravat, that seemed to have been tied very tight on some higher principle than that of mere personal ease.Мистер Пуллет был низенький человечек с носом пуговкой, маленькими моргающими глазками и тонкими губами; на нем был свежевыглаженный черный костюм и белый галстук, завязанный чрезвычайно туго, по-видимому в соответствии с принципами более высокими, чем личное удобство.
He bore about the same relation to his tall, good-looking wife, with her balloon sleeves, abundant mantle, and a large befeathered and beribboned bonnet, as a small fishing-smack bears to a brig with all its sails spread.Рядом со своей статной, красивой женой в платье с буфами, в широкой мантилье и большой, обильно украшенной лентами и перьями шляпке он выглядел как маленькое рыбачье суденышко рядом с бригом, распустившим все паруса.
It is a pathetic sight and a striking example of the complexity introduced into the emotions by a high state of civilization, the sight of a fashionably dressed female in grief.Сколь трогательное зрелище и сколь поразительный пример того, как изощрила наши чувства цивилизация, являет собой охваченная горем дама, одетая по последней моде.
From the sorrow of a Hottentot to that of a woman in large buckram sleeves, with several bracelets on each arm, an architectural bonnet, and delicate ribbon strings, what a long series of gradations!Какой длинный ряд переходных ступеней от скорби готтентотки до скорби дамы в платье с пышными рукавами, с множеством браслетов на обеих руках, в завязанной изящными лентами шляпке - настоящем произведении архитектурного искусства!