Мельница на Флоссе | страница 88



Но вопрос об обеде был вопрос наболевший, поднимавшийся не в первый раз, и миссис Талливер могла ответить то же, что и всегда:
"Mr. Tulliver says he always will have a good dinner for his friends while he can pay for it," she said; "and he's a right to do as he likes in his own house, sister."- Мистер Талливер говорит, что у него для друзей всегда найдется хороший обед, покуда он в состоянии заплатить за него, и он волен распоряжаться в своем доме, сестрица.
"Well, Bessy, I can't leave your children enough out o' my savings to keep 'em from ruin.- Как знаешь, Бесси; только я не моту оставить твоим детям достаточно, чтобы уберечь их от разорения.
And you mustn't look to having any o' Mr. Glegg's money, for it's well if I don't go first,-he comes of a long-lived family; and if he was to die and leave me well for my life, he'd tie all the money up to go back to his own kin."А получить хоть что-нибудь из денег мистера Г легга тебе и надеяться нечего; хорошо, коли я не отправлюсь на тот свет раньше его - в их семье все живут долго, - а ежели ему судьба умереть первым, так он обеспечит меня только пожизненно, а там все его деньги перейдут к его родне.
The sound of wheels while Mrs. Glegg was speaking was an interruption highly welcome to Mrs. Tulliver, who hastened out to receive sister Pullet; it must be sister Pullet, because the sound was that of a four-wheel.Шум экипажа, прервавший речь миссис Глегг, к великому облегчению миссис Талливер положил конец неприятному разговору, и она поспешила на крыльцо встретить сестрицу Пуллет, - судя по стуку колес, это не мог быть никто иной, ибо только сестрица Пуллет ездила в фаэтоне.
Mrs. Glegg tossed her head and looked rather sour about the mouth at the thought of the "four-wheel."При мысли о фаэтоне миссис Глегг вскинула голову и с кислым видом поджала губы.
She had a strong opinion on that subject.У нее на этот счет было вполне определенное мнение.
Sister Pullet was in tears when the one-horse chaise stopped before Mrs. Tulliver's door, and it was apparently requisite that she should shed a few more before getting out; for though her husband and Mrs. Tulliver stood ready to support her, she sat still and shook her head sadly, as she looked through her tears at the vague distance.Когда одноконный экипаж остановился у двери, миссис Талливер увидела, что сестрина Пуллет сидит вся в слезах и, судя по всему, испытывает потребность еще немного поплакать, ибо, не двигаясь с места, печально покачивает головой, глядя сквозь слезы в пространство, хотя ее муж и мистер Талливер стоят, готовые помочь ей сойти.