Мистер Талливер не любит обедать раньше двух, я и так из-за вас велела подавать на полчаса раньше. |
"Yes, yes, I know how it is with husbands,-they're for putting everything off; they'll put the dinner off till after tea, if they've got wives as are weak enough to give in to such work; but it's a pity for you, Bessy, as you haven't got more strength o' mind. | - Да, да, я знаю, как оно с мужьями - они все на свете рады отложить. Они отложат обед до чая, коли их жены по слабости потакают таким штучкам. Жаль мне тебя, Бесси, не хватает тебе характера. |
It'll be well if your children don't suffer for it. And I hope you've not gone and got a great dinner for us,-going to expense for your sisters, as 'ud sooner eat a crust o' dry bread nor help to ruin you with extravagance. | Боюсь, твои детки хлебнут горя из-за этого... Я надеюсь, ты не вздумала готовить парадный обед - не стала из-за нас входить в лишние расходы; твои сестры скорей согласятся грызть сухую корку, чем пособлять твоему разорению. |
I wonder you don't take pattern by your sister Deane; she's far more sensible. | Удивляюсь, почему ты не берешь пример с сестры Дин - она куда благоразумнее. |
And here you've got two children to provide for, and your husband's spent your fortin i' going to law, and's likely to spend his own too. | Ведь у тебя на руках двое детей, а муженек порастряс все твое состояние на тяжбы, да и свое, верно, скоро спустит. |
A boiled joint, as you could make broth of for the kitchen," Mrs. Glegg added, in a tone of emphatic protest, "and a plain pudding, with a spoonful o' sugar, and no spice, 'ud be far more becoming." | Кусок отварной говядины, чтоб вышла еще похлебка для слуг, - добавила миссис Глегг безапелляционным тоном, - да простой пудинг без специй, с ложкой сахара, были бы куда уместней. |
With sister Glegg in this humor, there was a cheerful prospect for the day. | Ну, и веселенький обещал быть денек, раз сестрица Глегг в таком расположении духа! |
Mrs. Tulliver never went the length of quarrelling with her, any more than a water-fowl that puts out its leg in a deprecating manner can be said to quarrel with a boy who throws stones. | Миссис Талливер так же трудно было заподозрить в желании ссориться с миссис Глегг, как цаплю, которая в целях самозащиты вытянула вперед одну ногу, можно заподозрить в желании ссориться с мальчишкой, кидающим в нее камни. |
But this point of the dinner was a tender one, and not at all new, so that Mrs. Tulliver could make the same answer she had often made before. |