Мельница на Флоссе | страница 86



"I don't know what ails sister Pullet," she continued.- Не знаю, что сталось с сестрой Пуллет, -продолжала она.
"It used to be the way in our family for one to be as early as another,-I'm sure it was so in my poor father's time,-and not for one sister to sit half an hour before the others came.- Раньше у нас и в заводе не было, чтоб один приезжал позже другого - во всяком случае, при нашем покойном отце, - чтоб одна сестра полчаса сидела и ждала, покуда пожалуют остальные!
But if the ways o' the family are altered, it sha'n't be my fault; I'll never be the one to come into a house when all the rest are going away.Но коли все порядки в семье перевернутся, это уж будет не моя вина - я то ни за что не стану входить в дом, когда другие из него уже выходят.
I wonder at sister Deane,-she used to be more like me.Я удивляюсь сестре Дин - она всегда поступала так же, как я.
But if you'll take my advice, Bessy, you'll put the dinner forrard a bit, sooner than put it back, because folks are late as ought to ha' known better."Но мой тебе совет, Бесси, не задерживать обеда; лучше начни чуть раньше, чтоб неповадно было опаздывать.
"Oh dear, there's no fear but what they'll be all here in time, sister," said Mrs. Tulliver, in her mild-peevish tone.-Господи, боже мой! Нечего бояться, что они не поспеют, сестрица, - сказала миссис Талливер присущим ей мягко-раздражительным тоном.
"The dinner won't be ready till half-past one.- Обед будет не раньше половины второго.
But if it's long for you to wait, let me fetch you a cheesecake and a glass o' wine."А ежели ты проголодалась, давай я принесу тебе ватрушку и стакан вина.
"Well, Bessy!" said Mrs. Glegg, with a bitter smile and a scarcely perceptible toss of her head, "I should ha' thought you'd known your own sister better.- Ну, Бесси, - с горькой усмешкой сказала миссис Глегг, чуть заметно покачав головой, - пора бы лучше знать свою сестру.
I never did eat between meals, and I'm not going to begin.Я никогда в жизни не ела между завтраком и обедом и не намерена теперь начинать.
Not but what I hate that nonsense of having your dinner at half-past one, when you might have it at one.Хотя, конечно, глупо обедать в половине второго, когда можно обедать в час.
You was never brought up in that way, Bessy."Тебя не в таких правилах воспитывали, Бесси.
"Why, Jane, what can I do?- Да что ж я могу поделать, Джейн?
Mr. Tulliver doesn't like his dinner before two o'clock, but I put it half an hour earlier because o' you."