Мельница на Флоссе | страница 85



Миссис Талливер пролила не одну слезу из-за нападок миссис Глегг на эти не подобающие замужней женщине кудряшки, но сознание того, что они ей к лицу, естественно, поддерживало ее дух.
Mrs. Glegg chose to wear her bonnet in the house to-day,-untied and tilted slightly, of course-a frequent practice of hers when she was on a visit, and happened to be in a severe humor: she didn't know what draughts there might be in strange houses.В этот день миссис Глегг предпочла не снимать шляпки (правда, она развязала ленты и слегка сдвинула ее назад); миссис Глегг часто практиковала это когда ей случалось отправиться с визитом в дурном настроении. Мало ли какие сквозняки могли случиться в чужом доме!
For the same reason she wore a small sable tippet, which reached just to her shoulders, and was very far from meeting across her well-formed chest, while her long neck was protected by a chevaux-de-frise of miscellaneous frilling.По этой самой причине на ней был небольшой соболий палантин, едва прикрывавший плечи и с трудом сходившийся на мощной груди, а ее длинную шею защищали chevaux de frise из множества оборок.
One would need to be learned in the fashions of those times to know how far in the rear of them Mrs. Glegg's slate-colored silk gown must have been; but from certain constellations of small yellow spots upon it, and a mouldy odor about it suggestive of a damp clothes-chest, it was probable that it belonged to a stratum of garments just old enough to have come recently into wear.Нужно было быть хорошо знакомым с модами тех времен, чтобы понять, как далеко отстало от них ее шелковое платье стального цвета, но, судя по созвездиям желтых пятнышек, раскиданных по ткани, и по источаемому им затхлому запаху, наводящему на мысль о сыром сундуке для белья, оно, по всей вероятности, принадлежало к числу одеяний столь давнего геологического периода, что скоро снова могло войти в моду.
Mrs. Glegg held her large gold watch in her hand with the many-doubled chain round her fingers, and observed to Mrs. Tulliver, who had just returned from a visit to the kitchen, that whatever it might be by other people's clocks and watches, it was gone half-past twelve by hers.Держа в руке большие золотые часы и несколько раз обмотав цепочку вокруг пальцев, миссис Глегг заметила, обращаясь к миссис Талливер, только что вернувшейся после очередного визита на кухню, что сколько бы там ни показывали чужие часы, хоть карманные, хоть стенные, по ее часам уже половина первого.