Мельница на Флоссе | страница 82



Нет, потеряв лезвие, кинуть вслед за ним черенок - это еще куда ни шло: чего не сделаешь с досады. Но, потеряв друга, кидать вслед ему целехонький нож - согласитесь, в известном смысле гипербола, уж это - хватить через край.
So Bob shuffled back to the spot where the beloved knife lay in the dirt, and felt quite a new pleasure in clutching it again after the temporary separation, in opening one blade after the other, and feeling their edge with his well-hardened thumb.И Боб побрел обратно к тому месту, где лежал в грязи его любимый нож. С какой радостью он сжал его в руке после кратковременной разлуки, раскрыл одно за другим оба лезвия и провел по ним своим загрубелым пальцем.
Poor Bob! he was not sensitive on the point of honor, not a chivalrous character.Бедный Боб! Он был не слишком щепетилен в вопросах чести - отнюдь не рыцарь без страха и упрека.
That fine moral aroma would not have been thought much of by the public opinion of Kennel Yard, which was the very focus or heart of Bob's world, even if it could have made itself perceptible there; yet, for all that, he was not utterly a sneak and a thief as our friend Tom had hastily decided.Тонкий аромат рыцарской этики был бы совсем не по носу общественному мнению Кеннел-Ярда -самое средоточие, самый центр мира, в котором жил Боб, - даже если бы смог туда проникнуть. При всем том Боб не был ни подлецом, ни вором, как решил в запальчивости наш друг Том.
But Tom, you perceive, was rather a Rhadamanthine personage, having more than the usual share of boy's justice in him,-the justice that desires to hurt culprits as much as they deserve to be hurt, and is troubled with no doubts concerning the exact amount of their deserts. Maggie saw a cloud on his brow when he came home, which checked her joy at his coming so much sooner than she had expected, and she dared hardly speak to him as he stood silently throwing the small gravel-stones into the mill-dam.Но Том, как вы, наверно, заметили, был настоящий Радамант, ибо обладал более развитым, чем это свойственно его возрасту, чувством справедливости - судья, стремящийся воздать виновным по заслугам и не сомневающийся в том, что знает точную меру этих "заслуг"... Мэгги видела, что он пришел домой хмурый, и это омрачило ее радость, хотя он вернулся гораздо раньше, чем она ожидала; она едва осмелилась заговорить с ним, когда он, стоя на мельничной плотине, молча швырял в воду камешки.