- Ну, и проваливайте вместе со своей утоплой собакой, мне такой и задаром не надо... уж мне-то нет! - крикнул Боб стараясь показать, что поведение Тома его совсем не трогает. |
But Tom was not to be provoked into turning round, and Bob's voice began to falter a little as he said,- | Но ничто не могло заставить Тома повернуть, и голос Боба дрогнул, когда он добавил: |
"An' I'n gi'en you everything, an' showed you everything, an' niver wanted nothin' from you. | - А я еще все вам давал, и все показывал, и не просил у вас ничего. |
An' there's your horn-handed knife, then as you gi'en me." | И раз так, вот вам ваш нож с роговым черенком, что вы мне подарили. |
Here Bob flung the knife as far as he could after Tom's retreating footsteps. | - Тут Боб кинул нож как можно дальше вслед удаляющемуся Тому. |
But it produced no effect, except the sense in Bob's mind that there was a terrible void in his lot, now that knife was gone. | Но и это не произвело никакого впечатления, а Боб почувствовал, что существование его потеряло всякий смысл, раз у него нет больше ножа. |
He stood still till Tom had passed through the gate and disappeared behind the hedge. | Он неподвижно стоял на месте, пока Том не прошел в ворота и не скрылся за оградой. |
The knife would do not good on the ground there; it wouldn't vex Tom; and pride or resentment was a feeble passion in Bob's mind compared with the love of a pocket-knife. His very fingers sent entreating thrills that he would go and clutch that familiar rough buck's-horn handle, which they had so often grasped for mere affection, as it lay idle in his pocket. | Какой толк валяться ножу на земле... а Том и внимания не обратил. Чувства гордости и обиды в душе Боба не могли перевесить его любовь к ножу; даже пальцы его дрожали от желания схватить хорошо им знакомую шершавую рукоятку из оленьего рога, которую они так часто сжимали просто из привязанности к другу, в бездействии лежащему в кармане. |
And there were two blades, and they had just been sharpened! | И у него два лезвия, Боб только-только их наточил! |
What is life without a pocket-knife to him who has once tasted a higher existence? | Ну что такое жизнь без складного ножа для того, кто хоть раз вкусил высокое блаженство обладать им! |
No; to throw the handle after the hatchet is a comprehensible act of desperation, but to throw one's pocket-knife after an implacable friend is clearly in every sense a hyperbole, or throwing beyond the mark. |