- Ну, меня этим не испугаешь, хоть бы и разлив, -похвастался Боб, - мне все одно - что вода, что земля, я поплыву себе, вот и вся недолга. |
"Ah, but if you got nothing to eat for ever so long?" said Tom, his imagination becoming quite active under the stimulus of that dread. | - Да, а как нечего будет есть целый день или дольше? - сказал Том, воображение которого под воздействием такой угрозы сильно разыгралось. |
"When I'm a man, I shall make a boat with a wooden house on the top of it, like Noah's ark, and keep plenty to eat in it,-rabbits and things,-all ready. | - Когда я вырасту большой, я сделаю баржу с деревянным домом наверху, как Ноев ковчег, и буду там держать целую кучу еды - кроликов и разное другое - на всякий случай. |
And then if the flood came, you know, Bob, I shouldn't mind. | И как начнется разлив, мне все будет нипочем. |
And I'd take you in, if I saw you swimming," he added, in the tone of a benevolent patron. | И я возьму тебя к себе в баржу, если увижу, что ты плывешь, - покровительственно добавил он. |
"I aren't frighted," said Bob, to whom hunger did not appear so appalling. | - Да я не боюсь, - сказал Боб, которого не так уж пугал голод. |
"But I'd get in an' knock the rabbits on th' head when you wanted to eat 'em." | - Но я бы забрался в баржу и стукал кроликов по голове, когда вы хотели бы их съесть. |
"Ah, and I should have halfpence, and we'd play at heads-and-tails," said Tom, not contemplating the possibility that this recreation might have fewer charms for his mature age. | - И у меня были бы монетки в полпенса, и мы играли бы в орлянку, - продолжал Том, не допуская мысли, что, когда он достигнет зрелого возраста, это развлечение будет таить в себе куда меньше очарования. |
"I'd divide fair to begin with, and then we'd see who'd win." | - Мы разделили бы их поровну, а там - кто выиграет. |
"I've got a halfpenny o' my own," said Bob, proudly, coming out of the water and tossing his halfpenny in the air. | - А у меня есть свои полпенса, - гордо заявил Боб, выходя из воды и подкидывая монету в воздух. |
"Yeads or tails?" | - Орел или решка? |
"Tails," said Tom, instantly fired with the desire to win. | - Решка, - сказал Том, тотчас загораясь желанием выиграть. |
"It's yeads," said Bob, hastily, snatching up the halfpenny as it fell. | - А тут орел, - крикнул Боб, поспешно хватая упавшую на землю монету. |
"It wasn't," said Tom, loudly and peremptorily. "You give me the halfpenny; I've won it fair." | - Нет, решка, - громко возразил Том, - давай сюда, я выиграл честно. |