Мельница на Флоссе | страница 77



Тут мальчиков неожиданно задержало необыкновенное происшествие: из ближних камышей в воду метнулся какой-то маленький зверек; Боб заявил, что готов прозакладывать свою душу, коли это не водяная крыса.
"Hoigh! Yap,-hoigh! there he is," said Tom, clapping his hands, as the little black snout made its arrowy course to the opposite bank.- Э-ге-гей, Йеп, э-ге-гей! Вот, вот она! - захлопал в ладоши Том, следя, как маленькая черная мордочка стрелой несется к противоположному берегу.
"Seize him, lad! seize him!"- Хватай его, братец, хватай!
Yap agitated his ears and wrinkled his brows, but declined to plunge, trying whether barking would not answer the purpose just as well.Йеп насторожил уши и наморщил лоб, но в воду кинуться отказался, решив попробовать, нельзя ли тут ограничиться лаем.
"Ugh! you coward!" said Tom, and kicked him over, feeling humiliated as a sportsman to possess so poor-spirited an animal.- Эх ты, трус! - сказал Том и дал ему пинка с унизительным сознанием, что ни один уважающий себя охотник не захотел бы стать хозяином такой трусливой твари.
Bob abstained from remark and passed on, choosing, however, to walk in the shallow edge of the overflowing river by way of change.Боб воздержался от замечания и пошел дальше, предпочтя, однако, для разнообразия, брести по воде, покрывавшей кромку берега.
"He's none so full now, the Floss isn't," said Bob, as he kicked the water up before him, with an agreeable sense of being insolent to it.- Он сейчас не шибко разлился, Флосс-то, - сказал Боб, поднимая ногами брызги с приятным чувством, что наносит реке оскорбление.
"Why, last 'ear, the meadows was all one sheet o' water, they was."- В прошлом году луга были что твое море, не сойти мне с этого места!
"Ay, but," said Tom, whose mind was prone to see an opposition between statements that were really accordant,-"but there was a big flood once, when the Round Pool was made.- Да, а вот, - возразил Том, который был склонен противоречить, хотя бы никаких к тому оснований и не представлялось, - а вот однажды был разлив так разлив; тогда еще появился Круглый пруд.
I know there was, 'cause father says so.Это верно, мне сам отец рассказывал.
And the sheep and cows all drowned, and the boats went all over the fields ever such a way."И все овцы и коровы потонули, и лодки ходили по полям, словно по реке.
"I don't care about a flood comin'," said Bob; "I don't mind the water, no more nor the land. I'd swim, I would."