Тут мальчиков неожиданно задержало необыкновенное происшествие: из ближних камышей в воду метнулся какой-то маленький зверек; Боб заявил, что готов прозакладывать свою душу, коли это не водяная крыса. |
"Hoigh! Yap,-hoigh! there he is," said Tom, clapping his hands, as the little black snout made its arrowy course to the opposite bank. | - Э-ге-гей, Йеп, э-ге-гей! Вот, вот она! - захлопал в ладоши Том, следя, как маленькая черная мордочка стрелой несется к противоположному берегу. |
"Seize him, lad! seize him!" | - Хватай его, братец, хватай! |
Yap agitated his ears and wrinkled his brows, but declined to plunge, trying whether barking would not answer the purpose just as well. | Йеп насторожил уши и наморщил лоб, но в воду кинуться отказался, решив попробовать, нельзя ли тут ограничиться лаем. |
"Ugh! you coward!" said Tom, and kicked him over, feeling humiliated as a sportsman to possess so poor-spirited an animal. | - Эх ты, трус! - сказал Том и дал ему пинка с унизительным сознанием, что ни один уважающий себя охотник не захотел бы стать хозяином такой трусливой твари. |
Bob abstained from remark and passed on, choosing, however, to walk in the shallow edge of the overflowing river by way of change. | Боб воздержался от замечания и пошел дальше, предпочтя, однако, для разнообразия, брести по воде, покрывавшей кромку берега. |
"He's none so full now, the Floss isn't," said Bob, as he kicked the water up before him, with an agreeable sense of being insolent to it. | - Он сейчас не шибко разлился, Флосс-то, - сказал Боб, поднимая ногами брызги с приятным чувством, что наносит реке оскорбление. |
"Why, last 'ear, the meadows was all one sheet o' water, they was." | - В прошлом году луга были что твое море, не сойти мне с этого места! |
"Ay, but," said Tom, whose mind was prone to see an opposition between statements that were really accordant,-"but there was a big flood once, when the Round Pool was made. | - Да, а вот, - возразил Том, который был склонен противоречить, хотя бы никаких к тому оснований и не представлялось, - а вот однажды был разлив так разлив; тогда еще появился Круглый пруд. |
I know there was, 'cause father says so. | Это верно, мне сам отец рассказывал. |
And the sheep and cows all drowned, and the boats went all over the fields ever such a way." | И все овцы и коровы потонули, и лодки ходили по полям, словно по реке. |
"I don't care about a flood comin'," said Bob; "I don't mind the water, no more nor the land. I'd swim, I would." |