Стоило Бобу увидеть птичье яйцо, и он уже знал -ласточкино оно, от синицы ли или от овсянки; он с легкостью находил осиные гнезда и умел ставить всевозможные силки; по деревьям он лазал как белка и обладал магической способностью обнаруживать ежей и ласок. К тому же у него хватало смелости делать нехорошие вещи, например ломать изгороди, кидать камни в овец или бить кошек, бродящих инкогнито. |
Such qualities in an inferior, who could always be treated with authority in spite of his superior knowingness, had necessarily a fatal fascination for Tom; and every holiday-time Maggie was sure to have days of grief because he had gone off with Bob. | Эти качества в человеке, который стоит ниже тебя с которым, хотя он куда больше тебя знает, можно общаться свысока, естественно, обладали в глазах Тома неотразимой притягательной силой; и каждые каникулы Мэгги ждало несколько грустных дней, потому что Том проводил их с Бобом. |
Well! there was no hope for it; he was gone now, and Maggie could think of no comfort but to sit down by the hollow, or wander by the hedgerow, and fancy it was all different, refashioning her little world into just what she should like it to be. | Что ж, надеяться больше не на что. Том ушел, и Мэгги ничего не оставалось, как, сидя под деревом или бродя вдоль изгороди, воображать, что на самом деле все не так, и перекраивать окружающий ее мир на свой лад. |
Maggie's was a troublous life, and this was the form in which she took her opium. | Трудная была у Мэгги жизнь, и утешения она искала в мечтах. |
Meanwhile Tom, forgetting all about Maggie and the sting of reproach which he had left in her heart, was hurrying along with Bob, whom he had met accidentally, to the scene of a great rat-catching in a neighboring barn. | Тем временем Том, совершенно забыв про Мэгги и про то, какое жало он вонзил ей в сердце своим упреком, направлялся вместе с Бобом, попавшимся ему случайно навстречу, на большую травлю крыс, которая должна была состояться на гумне по соседству. |
Bob knew all about this particular affair, and spoke of the sport with an enthusiasm which no one who is not either divested of all manly feeling, or pitiably ignorant of rat-catching, can fail to imagine. | Боб знал толк в этом тонком деле и говорил о предстоящем развлечении с энтузиазмом, который легко может вообразить каждый, кто не лишен чувств, приличествующих мужчине, и представляет себе, что такое крысиная травля. |