Мельница на Флоссе | страница 73



А, вот и Том! Но тут сердце ее снова упало - она увидела, как близко он уже от реки, а рядом с ним, кроме Йена, еще один спутник - противный Боб Джейкин, тот, что нанимался гонять птиц с полей; в настоящее время он если и делал это, то не столько по обязанности, сколько из любви к искусству.
Maggie felt sure that Bob was wicked, without very distinctly knowing why; unless it was because Bob's mother was a dreadfully large fat woman, who lived at a queer round house down the river; and once, when Maggie and Tom had wandered thither, there rushed out a brindled dog that wouldn't stop barking; and when Bob's mother came out after it, and screamed above the barking to tell them not to be frightened, Maggie thought she was scolding them fiercely, and her heart beat with terror.Мэгги была убеждена, что Боб - нехороший, не отдавая себе ясного отчета почему. Может быть, виной была мать Боба - огромная, тучная женщина, живущая в странном круглом доме вниз по реке. Однажды, когда Том и Мэгги забрели туда, на них выскочила пятнистая собака и стала яростно лаять; а когда мать Боба вышла вслед за ней и, стараясь заглушить лай, громко крикнула, чтобы они не боялись, Мэгги решила, что она их бранит, и душа у нее замерла от страха.
Maggie thought it very likely that the round house had snakes on the floor, and bats in the bedroom; for she had seen Bob take off his cap to show Tom a little snake that was inside it, and another time he had a handful of young bats: altogether, he was an irregular character, perhaps even slightly diabolical, judging from his intimacy with snakes and bats; and to crown all, when Tom had Bob for a companion, he didn't mind about Maggie, and would never let her go with him.Мэгги ничуть не удивилась бы, узнай, что в первом этаже там водятся змеи, а на втором -летучие мыши: она видела однажды, как Боб снял шапку и показал Тому сидящую там маленькую змейку, а в другой раз у него в руках оказался целый выводок летучих мышей. В общем, Это была странная личность, может быть даже отчасти связанная с преисподней, судя по его близости со всякой нечистью; и в довершение всего, когда он появлялся, Том переставал играть с Мэгги и ни за что не брал ее с собой.
It must be owned that Tom was fond of Bob's company.Спору нет, Том любил общество Боба.
How could it be otherwise?Как же иначе?
Bob knew, directly he saw a bird's egg, whether it was a swallow's, or a tomtit's, or a yellow-hammer's; he found out all the wasps' nests, and could set all sort of traps; he could climb the trees like a squirrel, and had quite a magical power of detecting hedgehogs and stoats; and he had courage to do things that were rather naughty, such as making gaps in the hedgerows, throwing stones after the sheep, and killing a cat that was wandering incognito.