|
Maggie didn't know Tom was looking at her; she was seesawing on the elder-bough, lost to almost everything but a vague sense of jam and idleness. | Мэгги не знала, что Том на нее смотрит; она самозабвенно раскачивалась на ветке, наслаждаясь пирожком и полной праздностью. |
"Oh, you greedy thing!" said Tom, when she had swallowed the last morsel. | - Ах ты, жадина! - сказал Том, когда она проглотила последние крошки. |
He was conscious of having acted very fairly, and thought she ought to have considered this, and made up to him for it. | Он был преисполнен сознания своей честности и справедливости и полагал, что Мэгги должна быть ему благодарна и как-то его вознаградить. |
He would have refused a bit of hers beforehand, but one is naturally at a different point of view before and after one's own share of puff is swallowed. | Он отказался от ее половинки, это верно, но мы, естественно, по-разному смотрим на вещи до и после того, как покончим с нашей долей пирога. |
Maggie turned quite pale. | Мэгги даже побледнела. |
"Oh, Tom, why didn't you ask me?" | - О, Том, почему ты не попросил? |
"I wasn't going to ask you for a bit, you greedy. | - Мне у тебя просить?! Ты, жадина! |
You might have thought of it without, when you knew I gave you the best bit." | Могла бы сама догадаться, знала ведь, что я отдал тебе лучшую половину. |
"But I wanted you to have it; you know I did," said Maggie, in an injured tone. | .- Но ведь я предлагала, чтобы ты ее взял... разве нет? - обиженно проговорила Мэгги. |
"Yes, but I wasn't going to do what wasn't fair, like Spouncer. | - Да, но я не хотел делать то, что нечестно, как Спаунсер. |
He always takes the best bit, if you don't punch him for it; and if you choose the best with your eyes shut, he changes his hands. | Он всегда хватает лучший кусок, если не стукнуть его за это, а если ты выберешь лучший с закрытыми глазами, он переменит руки. |
But if I go halves, I'll go 'em fair; only I wouldn't be a greedy." | Делиться - так делиться честно... Только я не был бы такой жадюгой. |
With this cutting innuendo, Tom jumped down from his bough, and threw a stone with a "hoigh!" as a friendly attention to Yap, who had also been looking on while the eatables vanished, with an agitation of his ears and feelings which could hardly have been without bitterness. | Бросив этот убийственный намек, Том соскочил с ветки и крикнув: "Эй!" - кинул камень в знак дружеского внимания к Йепу, который с волнением, не лишенным горечи, возбужденно подрагивая ушами, тоже смотрел, как исчезает пирожок. |