Мельница на Флоссе | страница 71



Maggie didn't know Tom was looking at her; she was seesawing on the elder-bough, lost to almost everything but a vague sense of jam and idleness.Мэгги не знала, что Том на нее смотрит; она самозабвенно раскачивалась на ветке, наслаждаясь пирожком и полной праздностью.
"Oh, you greedy thing!" said Tom, when she had swallowed the last morsel.- Ах ты, жадина! - сказал Том, когда она проглотила последние крошки.
He was conscious of having acted very fairly, and thought she ought to have considered this, and made up to him for it.Он был преисполнен сознания своей честности и справедливости и полагал, что Мэгги должна быть ему благодарна и как-то его вознаградить.
He would have refused a bit of hers beforehand, but one is naturally at a different point of view before and after one's own share of puff is swallowed.Он отказался от ее половинки, это верно, но мы, естественно, по-разному смотрим на вещи до и после того, как покончим с нашей долей пирога.
Maggie turned quite pale.Мэгги даже побледнела.
"Oh, Tom, why didn't you ask me?"- О, Том, почему ты не попросил?
"I wasn't going to ask you for a bit, you greedy.- Мне у тебя просить?! Ты, жадина!
You might have thought of it without, when you knew I gave you the best bit."Могла бы сама догадаться, знала ведь, что я отдал тебе лучшую половину.
"But I wanted you to have it; you know I did," said Maggie, in an injured tone..- Но ведь я предлагала, чтобы ты ее взял... разве нет? - обиженно проговорила Мэгги.
"Yes, but I wasn't going to do what wasn't fair, like Spouncer.- Да, но я не хотел делать то, что нечестно, как Спаунсер.
He always takes the best bit, if you don't punch him for it; and if you choose the best with your eyes shut, he changes his hands.Он всегда хватает лучший кусок, если не стукнуть его за это, а если ты выберешь лучший с закрытыми глазами, он переменит руки.
But if I go halves, I'll go 'em fair; only I wouldn't be a greedy."Делиться - так делиться честно... Только я не был бы такой жадюгой.
With this cutting innuendo, Tom jumped down from his bough, and threw a stone with a "hoigh!" as a friendly attention to Yap, who had also been looking on while the eatables vanished, with an agitation of his ears and feelings which could hardly have been without bitterness.Бросив этот убийственный намек, Том соскочил с ветки и крикнув: "Эй!" - кинул камень в знак дружеского внимания к Йепу, который с волнением, не лишенным горечи, возбужденно подрагивая ушами, тоже смотрел, как исчезает пирожок.