Мельница на Флоссе | страница 66



The Miss Dodsons had always been thought to hold up their heads very high, and no one was surprised the two eldest had married so well,-not at an early age, for that was not the practice of the Dodson family.Было известно, что все мисс Додсон чрезвычайно высоко себя ставят, и никто не удивился, когда две старшие сделали такие удачные партии... в не слишком юном возрасте, ибо ранние браки у Додсонов были не в обычае.
There were particular ways of doing everything in that family: particular ways of bleaching the linen, of making the cowslip wine, curing the hams, and keeping the bottled gooseberries; so that no daughter of that house could be indifferent to the privilege of having been born a Dodson, rather than a Gibson or a Watson.Все в этом семействе делалось особенным образом - особенным образом белили полотно, ставили настойку из белой буквицы, коптили впрок окорока и хранили в бутылях крыжовник; поэтому каждая дщерь этого дома считала несомненной привилегией быть урожденной Додсон, а не какой-то там Гибсон или Уотсон.
Funerals were always conducted with peculiar propriety in the Dodson family: the hat-bands were never of a blue shade, the gloves never split at the thumb, everybody was a mourner who ought to be, and there were always scarfs for the bearers.Похороны протекали в семействе Додсонов с исключительной благопристойностью: креп на шляпах никогда не отливал синевой, перчатки никогда не лопались по шву, все, кому положено присутствовать, присутствовали, и факельщики всегда были украшены перевязью.
When one of the family was in trouble or sickness, all the rest went to visit the unfortunate member, usually at the same time, and did not shrink from uttering the most disagreeable truths that correct family feeling dictated; if the illness or trouble was the sufferer's own fault, it was not in the practice of the Dodson family to shrink from saying so.Когда кого-нибудь из членов этого семейства постигала беда или болезнь, остальные являлись навестить незадачливого родича - обычно все в одно время - и не уклонялись от тягостного долга высказать самые неприятные истины, поскольку этого требовали их родственные чувства. Если бедняга заболевал или попадал в беду по собственной вине, не в привычках Додсонов было обходить это молчанием.
In short, there was in this family a peculiar tradition as to what was the right thing in household management and social demeanor, and the only bitter circumstance attending this superiority was a painful inability to approve the condiments or the conduct of families ungoverned by the Dodson tradition.