Мельница на Флоссе | страница 65



- Уж не знаю, чего она там позволит или не позволит, - сказала миссис Талливер, - а только мои дети совсем не умеют себя вести при тетушках и дядюшках.
Maggie's ten times naughtier when they come than she is other days, and Tom doesn't like 'em, bless him!-though it's more nat'ral in a boy than a gell.Мэгги при них упрямится в десять раз больше, чем обычно, да и Том их не жалует, благослови его господь... ну да в мальчике это понятнее, чем в девочке.
And there's Lucy Deane's such a good child,-you may set her on a stool, and there she'll sit for an hour together, and never offer to get off.А Люси Дин такой славный ребенок: посади ее на стул - час просидит и не попросит, чтоб сняли.
I can't help loving the child as if she was my own; and I'm sure she's more like my child than sister Deane's, for she'd allays a very poor color for one of our family, sister Deane had."Не могу не любить ее, как свое родное дитя; да что говорить - она вправду скорее в меня, чем в сестру Дин: у сестрицы Дин из всех нас всегда был самый плохой цвет липа.
"Well, well, if you're fond o' the child, ask her father and mother to bring her with 'em.- Ну что же, коли тебе девчушка по сердцу, попроси отца с матерью захватить ее с собой.
And won't you ask their aunt and uncle Moss too, and some o' their children?"И не позовешь ли ты также тетушку и дядюшку Мосс и кого-нибудь из их ребятишек?
"Oh, dear, Mr. Tulliver, why, there'd be eight people besides the children, and I must put two more leaves i' the table, besides reaching down more o' the dinner-service; and you know as well as I do as my sisters and your sister don't suit well together."- О господи, мистер Талливер, и так будет восемь человек, не считая детей, и мне придется на две доски раздвинуть стол и достать из буфета чуть не весь столовый сервиз; и ты не хуже меня знаешь, что мои сестры и твоя сестра не под лад друг другу.
"Well, well, do as you like, Bessy," said Mr. Tulliver, taking up his hat and walking out to the mill.- Ладно, ладно, делай как хочешь, Бесси, - сказал мистер Талливер, надевая шляпу и отправляясь на мельницу.
Few wives were more submissive than Mrs. Tulliver on all points unconnected with her family relations; but she had been a Miss Dodson, and the Dodsons were a very respectable family indeed,-as much looked up to as any in their own parish, or the next to it.Во всем, что не касалось ее родни, миссис Талливер была покорнейшей из жен, но в девицах она звалась мисс Додсон, а Додсоны считались весьма почтенным семейством - семейством, на которое смотрели с не меньшим уважением, чем на любое другое, как в их приходе, так и в соседнем.