|
"I'd as lief not invite sister Deane this time," said Mrs. Tulliver, "for she's as jealous and having as can be, and's allays trying to make the worst o' my poor children to their aunts and uncles." | - Я бы охотно не звала на этот раз сестрину Дин, -сказала миссис Талливер, - она такая завистливая и жадная я всегда старается выставить моих бедных детей перед их тетушками и дядюшками в самом дурном свете. |
"Yes, yes," said Mr. Tulliver, "ask her to come. | - Да нет, - отозвался мистер Талливер, - позови ее, пусть приедет. |
I never hardly get a bit o' talk with Deane now; we haven't had him this six months. | Мне теперь редко выпадает случай перемолвиться словечком с Дином - он вот уже полгода глаз не кажет. |
What's it matter what she says? | Велика важность, что она там болтает. |
My children need be beholding to nobody." | Мои дети ни в чьих милостях не нуждаются. |
"That's what you allays say, Mr. Tulliver; but I'm sure there's nobody o' your side, neither aunt nor uncle, to leave 'em so much as a five-pound note for a leggicy. | - И всегда ты так говоришь, мистер Талливер, а небось из твоих-то никто, ни тетушка, ни дядюшка, и гроша ломаного им не оставит. |
And there's sister Glegg, and sister Pullet too, saving money unknown, for they put by all their own interest and butter-money too; their husbands buy 'em everything." | А тут сестрица Глегг и сестрица Пуллет скопили уже бог знает сколько - ведь они откладывают проценты со своих личных денег и то, что сберегут на хозяйстве; им мужья сами всё покупают. |
Mrs. Tulliver was a mild woman, but even a sheep will face about a little when she has lambs. | Миссис Талливер была кроткая женщина, но даже овца начинает брыкаться, когда дело коснется ее ягнят. |
"Tchuh!" said Mr. Tulliver. | - Ш-ш! - прервал ее мистер Талливер. |
"It takes a big loaf when there's many to breakfast. | - На много ртов и каравай большой нужен. |
What signifies your sisters' bits o' money when they've got half-a-dozen nevvies and nieces to divide it among? | Что толку, что у твоих сестер есть кой-какие деньжонки, коли их надо поделить между полдюжиной племянников и племянниц. |
And your sister Deane won't get 'em to leave all to one, I reckon, and make the country cry shame on 'em when they are dead?" | И сестрица Дин, надо думать, не позволит сестрам оставить деньги кому-нибудь одному, чтобы вся округа осуждала их после смерти. |
"I don't know what she won't get 'em to do," said Mrs. Tulliver, "for my children are so awk'ard wi' their aunts and uncles. |