Мельница на Флоссе | страница 63



Лес, где я брожу в этот тихий майский день, -молодая желто-коричневая листва дубов, сквозь которую проглядывает синее небо, белые звездочки примул, и голубоглазая вероника, и низко стелющийся плющ, - какая тропическая пальмовая роща, какие диковинные папоротники или великолепные магнолии с огромными лепестками могут затронуть столь глубокие и тонкие струны в моей душе, как эта картина родной природы!
These familiar flowers, these well-remembered bird-notes, this sky, with its fitful brightness, these furrowed and grassy fields, each with a sort of personality given to it by the capricious hedgerows,-such things as these are the mother-tongue of our imagination, the language that is laden with all the subtle, inextricable associations the fleeting hours of our childhood left behind them.Эти знакомые с детства цветы, эти запечатленные в памяти птичьи голоса, это небо, то ясное, то облачное, эти поля и луга, благодаря прихотливым Зеленым изгородям так непохожие друг на друга, - все это - родная речь нашего воображения, язык, полный сложных, неуловимых ассоциаций, которые оставило нам наше пролетевшее детство.
Our delight in the sunshine on the deep-bladed grass to-day might be no more than the faint perception of wearied souls, if it were not for the sunshine and the grass in the far-off years which still live in us, and transform our perception into love.Возможно, наши утомленные души не могли бы так наслаждаться бликами солнца на густой сочной траве и лишь смутно ощущали их прелесть, если бы не солнечный свет и трава тех далеких дней, которые все еще живут в нашей душе и претворяют это ощущение в любовь.
Chapter VI The Aunts and Uncles Are ComingГлава VI СКОРО ПОЖАЛУЮТ ТЕТУШКИ И ДЯДЮШКИ
It was Easter week, and Mrs. Tulliver's cheesecakes were more exquisitely light than usual.Стояла пасхальная неделя, и сдобные ватрушки удались у миссис Талливер на славу - еще более пышные и легкие, чем обычно.
"A puff o' wind 'ud make 'em blow about like feathers," Kezia the housemaid said, feeling proud to live under a mistress who could make such pastry; so that no season or circumstances could have been more propitious for a family party, even if it had not been advisable to consult sister Glegg and sister Pullet about Tom's going to school."Дунь ветер, и они полетят, как перышко", -восхищалась Кезия, служанка, гордая тем, что живет у хозяйки, умеющей делать такое тесто. Трудно было выбрать время или обстоятельства, более благоприятные для семейного обеда, даже если бы не было нужды посоветоваться с сестрицей Глегг и сестрицей Пуллет относительно отправки Тома в школу.