Мельница на Флоссе | страница 61



Она совсем забыла о рыбе и, глядя на зеркальную воду, унеслась мечтами вдаль, как вдруг Том вполголоса окликнул ее:
"Look, look, Maggie!" and came running to prevent her from snatching her line away."Не зевай, не зевай, Мэгги!" - и подбежал, чтобы помешать ей выхватить удочку из воды.
Maggie was frightened lest she had been doing something wrong, as usual, but presently Tom drew out her line and brought a large tench bouncing on the grass.Мэгги испугалась, не натворила ли она чего-нибудь, как обычно, но тут Том сам потянул ее удочку, и на траве запрыгал большой линь.
Tom was excited.Том ликовал:
"O Magsie, you little duck!- Ай да Мэгзи! Молодчина!..
Empty the basket."Опоражнивай корзинку.
Maggie was not conscious of unusual merit, but it was enough that Tom called her Magsie, and was pleased with her.Мэгги не чувствовала за собой особых заслуг, но с нее было достаточно того, что Том назвал ее "Мэгзи" и похвалил.
There was nothing to mar her delight in the whispers and the dreamy silences, when she listened to the light dripping sounds of the rising fish, and the gentle rustling, as if the willows and the reeds and the water had their happy whisperings also.Ничто не мешало ей наслаждаться шелестом, журчанием и навевающей мечты тишиной, когда она вслушивалась в легкий плеск играющей рыбы или в слабый шорох блаженно перешептывающихся ив, камыша и воды.
Maggie thought it would make a very nice heaven to sit by the pool in that way, and never be scolded.Мэгги думала, что жизнь была бы истинным раем, если бы можно было сидеть вот так у пруда и никто бы тебя не бранил.
She never knew she had a bite till Tom told her; but she liked fishing very much.Она не замечала, что у нее клюет, пока Том не говорил ей об этом, но ей очень понравилось удить рыбу.
It was one of their happy mornings. They trotted along and sat down together, with no thought that life would ever change much for them; they would only get bigger and not go to school, and it would always be like the holidays; they would always live together and be fond of each other.Это был один из их самых счастливых дней; они бегали вместе и вместе садились отдыхать; им и в голову не приходило, что жизнь их когда-нибудь переменится. Они только подрастут и перестанут ходить в школу, каждый день будет вроде праздника, и они всегда будут жить вместе и любить друг друга.
And the mill with its booming; the great chestnut-tree under which they played at houses; their own little river, the Ripple, where the banks seemed like home, and Tom was always seeing the water-rats, while Maggie gathered the purple plumy tops of the reeds, which she forgot and dropped afterward; above all, the great Floss, along which they wandered with a sense of travel, to see the rushing spring-tide, the awful Eagre, come up like a hungry monster, or to see the Great Ash which had once wailed and groaned like a man, these things would always be just the same to them.