Мельница на Флоссе | страница 60



Мэгги считала познания такого рода удивительными, - для нее это было куда труднее, чем запомнить, что написано в книгах; его превосходство внушало ей благоговейный трепет, тем более что Том единственный считал нее, что она знала, "вздором" и не удивлялся ее уму.
Tom, indeed, was of opinion that Maggie was a silly little thing; all girls were silly,-they couldn't throw a stone so as to hit anything, couldn't do anything with a pocket-knife, and were frightened at frogs.И действительно, по мнению Тома, Мэгги была глупая маленькая девочка. Все девчонки глупы: они не могут попасть камнем в цель, не умеют обращаться со складным ножом и боятся лягушек.
Still, he was very fond of his sister, and meant always to take care of her, make her his housekeeper, and punish her when she did wrong.Все же он очень любил свою сестренку и собирался всегда о ней заботиться, оставить ее у себя домоправительницей и наказывать, когда она того заслужит.
They were on their way to the Round Pool,-that wonderful pool, which the floods had made a long while ago.Они шли на Круглый пруд - этот удивительный пруд, который возник в давние времена, когда были большие разливы.
No one knew how deep it was; and it was mysterious, too, that it should be almost a perfect round, framed in with willows and tall reeds, so that the water was only to be seen when you got close to the brink.Никто не знал, насколько он глубок, и таинственность его еще усугублялась тем, что он представлял почти правильный круг и его так тесно обступали ивы и высокий камыш, что вода открывалась взгляду, лишь когда вы подходили к самому берегу.
The sight of the old favorite spot always heightened Tom's good humor, and he spoke to Maggie in the most amicable whispers, as he opened the precious basket and prepared their tackle.При виде любимого уголка у Тома всегда становилось веселее на сердце, и все время, пока он, открыв драгоценную корзинку, готовил наживу, он разговаривал с Мэгги самым дружеским шепотком.
He threw her line for her, and put the rod into her hand.Он закинул для нее удочку и вложил удилище ей в руку.
Maggie thought it probable that the small fish would come to her hook, and the large ones to Tom's.Мэгги допускала возможность, что ей попадется какая-нибудь мелкая рыбешка, но крупная, конечно, будет идти на крючок Тому.
But she had forgotten all about the fish, and was looking dreamily at the glassy water, when Tom said, in a loud whisper,