Мельница на Флоссе | страница 56



He meant to punish her, and that business having been performed, he occupied himself with other matters, like a practical person.Он хотел наказать ее и, выполнив свое намерение, как человек практический, занялся другими делами.
But when he had been called in to tea, his father said,Но когда его позвали пить чай, отец сказал:
"Why, where's the little wench?" and Mrs. Tulliver, almost at the same moment, said,- А где же маленькая? И почти одновременно с ним миссис Талливер спросила:
"Where's your little sister?"-both of them having supposed that Maggie and Tom had been together all the afternoon.-Где твоя сестра?
"I don't know," said Tom.- Не знаю, - ответил Том.
He didn't want to "tell" of Maggie, though he was angry with her; for Tom Tulliver was a lad of honor.Он не хотел ябедничать на Мэгги, хотя очень на нее сердился: Том Талливер был порядочный человек.
"What! hasn't she been playing with you all this while?" said the father.- Что? Разве вы не вместе давеча играли? -спросил отец.
"She'd been thinking o' nothing but your coming home."- Да она только тем и бредила, что ты домой приезжаешь.
"I haven't seen her this two hours," says Tom, commencing on the plumcake.- Я уже два часа как ее не видел, - сказал Том, принимаясь за кекс с изюмом.
"Goodness heart; she's got drownded!" exclaimed Mrs. Tulliver, rising from her seat and running to the window.- Боже милостивый, она утонула! - воскликнула миссис Талливер, вставая со своего места и подбегая к окну.
"How could you let her do so?" she added, as became a fearful woman, accusing she didn't know whom of she didn't know what.- И куда они только смотрят?! - добавила она, обвиняя, как пристало богобоязненной женщине, неизвестно кого неизвестно в чем.
"Nay, nay, she's none drownded," said Mr. Tulliver.- Ничего она не утонула, - сказал мистер Талливер.
"You've been naughty to her, I doubt, Tom?"- Ты ее ненароком не обидел, Том?
"I'm sure I haven't, father," said Tom, indignantly.- Я-то? Само собой, нет, отец, - с негодованием отозвался Том.
"I think she's in the house."- Она, верно, где-нибудь в доме.
"Perhaps up in that attic," said Mrs. Tulliver, "a-singing and talking to herself, and forgetting all about meal-times."- Может статься, она на чердаке, - сказала миссис Талливер, - поет и болтает сама с собой и совсем забыла, что пора чай пить.
"You go and fetch her down, Tom," said Mr. Tulliver, rather sharply,-his perspicacity or his fatherly fondness for Maggie making him suspect that the lad had been hard upon "the little un," else she would never have left his side.