|
Maggie soon thought she had been hours in the attic, and it must be tea-time, and they were all having their tea, and not thinking of her. | Мэгги казалось, что она уже много часов на чердаке, что уже, верно, наступил вечер и все пьют чай, а о ней забыли. |
Well, then, she would stay up there and starve herself,-hide herself behind the tub, and stay there all night,-and then they would all be frightened, and Tom would be sorry. | Пусть, она останется здесь и уморит себя голодом... спрячется за бочку и проведет здесь всю ночь; вот тогда они перепугаются, и Том увидит, что был неправ. |
Thus Maggie thought in the pride of her heart, as she crept behind the tub; but presently she began to cry again at the idea that they didn't mind her being there. | Так гордо говорила себе Мэгги, пробираясь за бочку, но тут же снова принялась плакать при мысли, что им все равно, хоть бы она и совсем там осталась. |
If she went down again to Tom now-would he forgive her? | А если она пойдет сейчас вниз - простит ее Том? |
Perhaps her father would be there, and he would take her part. | Может быть, отец будет в комнате и встанет на ее защиту. |
But then she wanted Tom to forgive her because he loved her, not because his father told him. | Но она хочет, чтобы Том простил ее потому, что любит ее, а не по приказу отца. |
No, she would never go down if Tom didn't come to fetch her. | Пет, она ни за что не спустится вниз, если Том не придет за ней. |
This resolution lasted in great intensity for five dark minutes behind the tub; but then the need of being loved-the strongest need in poor Maggie's nature-began to wrestle with her pride, and soon threw it. | Этого твердого решения хватило ей на пять долгих минут в темноте за бочкой, но затем жажда любви - эта самая яркая черта в натуре бедной Мэгги - вступила в единоборство с гордостью и вскоре положила ее на обе лопатки. |
She crept from behind her tub into the twilight of the long attic, but just then she heard a quick foot-step on the stairs. | Мэгги выбралась в более светлую часть длинного чердака и в эту минуту услышала на лестнице чьи-то быстрые шаги. |
Tom had been too much interested in his talk with Luke, in going the round of the premises, walking in and out where he pleased, and whittling sticks without any particular reason,-except that he didn't whittle sticks at school,-to think of Maggie and the effect his anger had produced on her. | Том так увлекся разговором с Люком, обходом служб, возможностью идти куда заблагорассудится и строгать палки без особой нужды, просто потому, что ему нельзя было это делать в школе, что и думать забыл о Мэгги и о том, как подействовал на нее его гнев. |