- Том, - робко начала она, когда они вышли во двор, - сколько ты дал за своих кроликов? |
"Two half-crowns and a sixpence," said Tom, promptly. | - Две полукроны и шесть пенсов, - сразу же отозвался Том. |
"I think I've got a great deal more than that in my steel purse upstairs. | - Я думаю, у меня куда больше денег в копилке наверху. |
I'll ask mother to give it you." | Я попрошу маму дать их тебе. |
"What for?" said Tom. | - Дать их мне? |
"I don't want your money, you silly thing. | А на что, глупая? |
I've got a great deal more money than you, because I'm a boy. | У меня и так больше денег, чем у тебя, потому что я мальчик. |
I always have half-sovereigns and sovereigns for my Christmas boxes because I shall be a man, and you only have five-shilling pieces, because you're only a girl." | Мне на рождество всегда дарят полсоверены и соверены, потому что я буду мужчиной, а тебе дают всего лишь пятишиллинговые монеты - ведь ты всего-навсего девочка. |
"Well, but, Tom-if mother would let me give you two half-crowns and a sixpence out of my purse to put into your pocket and spend, you know, and buy some more rabbits with it?" | - Да, Том, но если мама позволит мне отдать тебе две полукроны и шесть пенсов из моей копилки, чтоб ты мог положить их в карман и тратить, ты бы, знаешь, купил еще кроликов. |
"More rabbits? | - Еще кроликов? |
I don't want any more." | Зачем мне еще? |
"Oh, but, Tom, they're all dead." | - Ах, Том, они все подохли. |
Tom stopped immediately in his walk and turned round toward Maggie. | Том остановился как вкопанный, повернулся к Мэгги: |
"You forgot to feed 'em, then, and Harry forgot?" he said, his color heightening for a moment, but soon subsiding. | - Значит, ты забыла, что их нужно кормить, и Гарри тоже... - Кровь бросилась ему в лицо и тут же отхлынула. |
"I'll pitch into Harry. I'll have him turned away. | - Я покажу Гарри... попрошу отца, он его выгонит. |
And I don't love you, Maggie. | А тебя, Мэгги, я не люблю. |
You sha'n't go fishing with me to-morrow. | И не возьму завтра с собой удить рыбу. |
I told you to go and see the rabbits every day." | Я же велел тебе заглядывать к кроликам каждый день. |
He walked on again. | - Он снова двинулся вперед. |
"Yes, but I forgot-and I couldn't help it, indeed, Tom. | - Да, но я забыла; я не нарочно, правда же, Том. |