Мельница на Флоссе | страница 52



- Том, - робко начала она, когда они вышли во двор, - сколько ты дал за своих кроликов?
"Two half-crowns and a sixpence," said Tom, promptly.- Две полукроны и шесть пенсов, - сразу же отозвался Том.
"I think I've got a great deal more than that in my steel purse upstairs.- Я думаю, у меня куда больше денег в копилке наверху.
I'll ask mother to give it you."Я попрошу маму дать их тебе.
"What for?" said Tom.- Дать их мне?
"I don't want your money, you silly thing.А на что, глупая?
I've got a great deal more money than you, because I'm a boy.У меня и так больше денег, чем у тебя, потому что я мальчик.
I always have half-sovereigns and sovereigns for my Christmas boxes because I shall be a man, and you only have five-shilling pieces, because you're only a girl."Мне на рождество всегда дарят полсоверены и соверены, потому что я буду мужчиной, а тебе дают всего лишь пятишиллинговые монеты - ведь ты всего-навсего девочка.
"Well, but, Tom-if mother would let me give you two half-crowns and a sixpence out of my purse to put into your pocket and spend, you know, and buy some more rabbits with it?"- Да, Том, но если мама позволит мне отдать тебе две полукроны и шесть пенсов из моей копилки, чтоб ты мог положить их в карман и тратить, ты бы, знаешь, купил еще кроликов.
"More rabbits?- Еще кроликов?
I don't want any more."Зачем мне еще?
"Oh, but, Tom, they're all dead."- Ах, Том, они все подохли.
Tom stopped immediately in his walk and turned round toward Maggie.Том остановился как вкопанный, повернулся к Мэгги:
"You forgot to feed 'em, then, and Harry forgot?" he said, his color heightening for a moment, but soon subsiding.- Значит, ты забыла, что их нужно кормить, и Гарри тоже... - Кровь бросилась ему в лицо и тут же отхлынула.
"I'll pitch into Harry. I'll have him turned away.- Я покажу Гарри... попрошу отца, он его выгонит.
And I don't love you, Maggie.А тебя, Мэгги, я не люблю.
You sha'n't go fishing with me to-morrow.И не возьму завтра с собой удить рыбу.
I told you to go and see the rabbits every day."Я же велел тебе заглядывать к кроликам каждый день.
He walked on again.- Он снова двинулся вперед.
"Yes, but I forgot-and I couldn't help it, indeed, Tom.- Да, но я забыла; я не нарочно, правда же, Том.
I'm so very sorry," said Maggie, while the tears rushed fast.Мне так, так жалко, - прошептала Мэгги, и слезы брызнули у нее из глаз.
"You're a naughty girl," said Tom, severely, "and I'm sorry I bought you the fish-line.