|
If there came a lion roaring at me, I think you'd fight him, wouldn't you, Tom?" | Если бы на меня сейчас набросился лев, ты бы стал с ним сражаться - а, Том? |
"How can a lion come roaring at you, you silly thing? | - Ну, откуда тут взяться льву, дуреха? |
There's no lions, only in the shows." | У нас львы только в зверинцах. |
"No; but if we were in the lion countries-I mean in Africa, where it's very hot; the lions eat people there. | - Да, но если бы мы были в стране, где львы есть, ну в Африке, где очень жарко... там львы едят людей. |
I can show it you in the book where I read it." | У меня это на картинке нарисовано в одной книге, показать? |
"Well, I should get a gun and shoot him." | - Ну, я бы взял ружье и застрелил его. |
"But if you hadn't got a gun,-we might have gone out, you know, not thinking, just as we go fishing; and then a great lion might run toward us roaring, and we couldn't get away from him. | - А если бы у тебя не было ружья?.. Мы могли бы выйти из дому просто так, ну как мы ходим удить рыбу, и вдруг на нас с ревом набрасывается лев, и нам некуда деться. |
What should you do, Tom?" | Что тогда - а, Том? |
Tom paused, and at last turned away contemptuously, saying, | Том помолчал и наконец отвернулся, презрительно кинув: |
"But the lion isn't coming. | - Никаких львов тут нет. |
What's the use of talking?" | К чему болтать ерунду? |
"But I like to fancy how it would be," said Maggie, following him. | - А мне правится представлять, как все это может быть, - сказала Мэгги, идя за ним следом. |
"Just think what you would do, Tom." | - Ну, подумай, что бы ты тогда сделал? |
"Oh, don't bother, Maggie! you're such a silly. | - Ах, отстань, Мэгги. Ну и глупая же ты! |
I shall go and see my rabbits." | Пойду-ка я проведаю своих кроликов. |
Maggie's heart began to flutter with fear. | Сердце Мэгги замерло от страха. |
She dared not tell the sad truth at once, but she walked after Tom in trembling silence as he went out, thinking how she could tell him the news so as to soften at once his sorrow and his anger; for Maggie dreaded Tom's anger of all things; it was quite a different anger from her own. | Она не осмелилась тут же открыть брату печальную правду и, дрожа, молча пошла за ним из комнаты, раздумывая, как бы ей так сообщить новость, чтоб смягчить и горе его и гнев. Мэгги боялась рассердить его больше всего на свете: у Тома гнев выражался совсем иначе, чем у нее. |
"Tom," she said, timidly, when they were out of doors, "how much money did you give for your rabbits?" |