- Мэгги, - доверительно начал Том, отведя ее в угол, как только их мать удалилась, чтобы осмотреть содержимое его сундучка, а он отогрелся в теплой гостиной после долгой езды на холоду, - знаешь, что у меня в кармане? - И он закивал с самым таинственным видом, чтобы еще сильнее разжечь ее любопытство. |
"No," said Maggie. | - Что? - спросила Мэгги. |
"How stodgy they look, Tom! | - Ой, Том, как они туго набиты! |
Is it marls (marbles) or cobnuts?" | Мраморные шарики или орехи? |
Maggie's heart sank a little, because Tom always said it was "no good" playing with her at those games, she played so badly. | - Мэгги несколько упала духом, потому что Том всегда говорил, что играть с ней в эти игры "нет никакого интереса" - так плохо она играет. |
"Marls! no; I've swopped all my marls with the little fellows, and cobnuts are no fun, you silly, only when the nuts are green. But see here!" | - Шарики! Нет, я променял свои шарики, отдал их мелюзге; и на что мне орехи, глупышка?.. Если б еще зеленые... Ну-ка, посмотри! |
He drew something half out of his right-hand pocket. | - Он стал медленно вытаскивать что-то из правого кармана. |
"What is it?" said Maggie, in a whisper. | - Что это? - прошептала Мэгги. |
"I can see nothing but a bit of yellow." | - Ничего не вижу, только желтое. |
"Why, it's-a-new-guess, Maggie!" | - Это... новая... Угадай, Мэгги! |
"Oh, I can't guess, Tom," said Maggie, impatiently. | - Ах, Том, не умею я угадывать! - в нетерпении воскликнула Мэгги. |
"Don't be a spitfire, else I won't tell you," said Tom, thrusting his hand back into his pocket and looking determined. | - Не злись, а то возьму и не скажу, - проговорил Том, вновь засовывая руку в карман и всем своим видом показывая, что так оно и будет. |
"No, Tom," said Maggie, imploringly, laying hold of the arm that was held stiffly in the pocket. | - Да нет, Том, - умоляюще произнесла Мэгги, беря его за локоть, крепко прижатый к боку. |
"I'm not cross, Tom; it was only because I can't bear guessing. | - Я не злюсь: просто я терпеть не могу отгадывать. |
Please be good to me." | Ну, пожалуйста, пожалуйста, не сердись! |
Tom's arm slowly relaxed, and he said, | Рука Тома расслабла, и он сказал: |
"Well, then, it's a new fish-line-two new uns,-one for you, Maggie, all to yourself. | -Ну ладно уж; это новая леса для удочки... двух новых удочек - одна для тебя, Мэгги, твоя собственная. |
I wouldn't go halves in the toffee and gingerbread on purpose to save the money; and Gibson and Spouncer fought with me because I wouldn't. |