|
"For he was very sorry, you know, and wouldn't do wrong again." | - Он так жалел обо всем, что натворил, он никогда больше не станет поступать дурно. |
"Eh, Miss," said Luke, "he'd be no great shakes, I doubt, let's feyther do what he would for him." | - Э. мисс, - возразил Люк, - что там отец для него ни делай, проку с него, боюсь, не будет. |
That was a painful thought to Maggie, and she wished much that the subsequent history of the young man had not been left a blank. | Его слова огорчили Мэгги, и она очень сокрушалась, что ничего не знает о дальнейшей судьбе этого молодого человека. |
Chapter V Tom Comes Home | Глава V ТОМ ПРИЕЗЖАЕТ ДОМОЙ |
Tom was to arrive early in the afternoon, and there was another fluttering heart besides Maggie's when it was late enough for the sound of the gig-wheels to be expected; for if Mrs. Tulliver had a strong feeling, it was fondness for her boy. | Не у одной Мэгги тревожно замирало сердце, когда время подошло к полудню и вот-вот могло раздаться тарахтение двуколки: единственным сильным чувством, владевшим миссис Талливер, была ее любовь к сыну. |
At last the sound came,-that quick light bowling of the gig-wheels,-and in spite of the wind, which was blowing the clouds about, and was not likely to respect Mrs. Tulliver's curls and cap-strings, she came outside the door, and even held her hand on Maggie's offending head, forgetting all the griefs of the morning. | Наконец послышался дробный перестук колес, и, несмотря на гнавший тучи ветер от которого вряд ли можно было ожидать особого почтения к локонам и лентам чепца миссис Талливер, она вышла на крыльцо и даже, забыв свои утренние горести, положила руку на непокорную голову Мэгги. |
"There he is, my sweet lad! | - Вот он, ненаглядный мой сыночек! |
But, Lord ha' mercy! he's got never a collar on; it's been lost on the road, I'll be bound, and spoilt the set." | Боже милостивый! Где у него воротничок? Не иначе как потерял в дороге, разрознил дюжину. |
Mrs. Tulliver stood with her arms open; Maggie jumped first on one leg and then on the other; while Tom descended from the gig, and said, with masculine reticence as to the tender emotions, | Миссис Талливер раскрыла объятия, Мэгги от нетерпения прыгала то на одной, то на другой ноге; наконец Том сошел с двуколки и сказал с мужским презрением ко всяким нежностям: |
"Hallo! Yap-what! are you there?" | - А, Йеп, и ты здесь? |
Nevertheless he submitted to be kissed willingly enough, though Maggie hung on his neck in rather a strangling fashion, while his blue-gray eyes wandered toward the croft and the lambs and the river, where he promised himself that he would begin to fish the first thing to-morrow morning. |