Мельница на Флоссе | страница 46



Это приглашение направило мысли Мэгги в более приятное русло, и пока она рысцой бежала за Люком к его, окруженному яблонями и грушами, уютному домику в дальнем конце талливеровских земель, которому прилепившийся сбоку свинарник придавал весьма достойный вид, слезы ее мало-помалу высохли.
Mrs. Moggs, Luke's wife, was a decidedly agreeable acquaintance.Водить знакомство с миссис Моггз, женой Люка, было одно удовольствие.
She exhibited her hospitality in bread and treacle, and possessed various works of art.Она потчевала Мэгги хлебом с патокой, к тому же была обладательницей самых разнообразных произведений искусства.
Maggie actually forgot that she had any special cause of sadness this morning, as she stood on a chair to look at a remarkable series of pictures representing the Prodigal Son in the costume of Sir Charles Grandison, except that, as might have been expected from his defective moral character, he had not, like that accomplished hero, the taste and strength of mind to dispense with a wig.И Мэгги совсем позабыла, что у нее в это утро были основания печалиться, когда, взобравшись на стул, она разглядывала чудесные картинки, где изображен был Блудный сын, одетый как сэр Чарлз Грандисон, с той только разницей, что, в отличие от этого наделенного всеми совершенствами героя, у него, как и следовало ожидать от человека с такой скверной репутацией, не хватило вкуса и силы воли отказаться от парика.
But the indefinable weight the dead rabbits had left on her mind caused her to feel more than usual pity for the career of this weak young man, particularly when she looked at the picture where he leaned against a tree with a flaccid appearance, his knee-breeches unbuttoned and his wig awry, while the swine apparently of some foreign breed, seemed to insult him by their good spirits over their feast of husks.Однако гибель кроликов лежала смутной тяжестью у нее на душе и вызывала в ней еще больше сочувствия к этому слабохарактерному молодому человеку, - особенно когда она глядела на ту картинку, где он стоял в расстегнутых у колен панталонах и сдвинутом набок парике, бессильно прислонившись к дереву, а свиньи - по всей видимости, чужеземного происхождения, -казалось, нарочно, чтобы досадить ему, с удовольствием пожирали какую-то ботву.
"I'm very glad his father took him back again, aren't you, Luke?" she said.- Я так рада, что отец простил его... А ты, Люк? -опросила она.