Мельница на Флоссе | страница 45
"Tom told me to take care of 'em, and I forgot. | - Том велел мне о них заботиться, а я и забыла. |
What shall I do?" | Что мне теперь делать? |
"Well, you see, Miss, they were in that far tool-house, an' it was nobody's business to see to 'em. | - Видите ли, мисс, их поместили в том дальнем сарайчике, где хранятся инструменты, и кто обязан был за ними приглядывать - неизвестно. |
I reckon Master Tom told Harry to feed 'em, but there's no countin' on Harry; he's an offal creatur as iver come about the primises, he is. | Я так думаю, кормить их молодой хозяин наказал Гарри. А на него понадейся! Хуже работника у нас не бывало. |
He remembers nothing but his own inside-an' I wish it 'ud gripe him." | Только и помнит, что о своей утробе... чтоб его скрутило! |
"Oh, Luke, Tom told me to be sure and remember the rabbits every day; but how could I, when they didn't come into my head, you know? | - Ах, Люк, Том велел непременно наведываться к ним каждый день, но как мне было о них помнить, если это выскочило у меня из головы? |
Oh, he will be so angry with me, I know he will, and so sorry about his rabbits, and so am I sorry. | Ой, он так рассердится, знаю, что рассердится, ему будет очень жалко кроликов. И мне их очень жалко. |
Oh, what shall I do?" | Ах, что мне делать? |
"Don't you fret, Miss," said Luke, soothingly; "they're nash things, them lop-eared rabbits; they'd happen ha' died, if they'd been fed. | - Не горюйте, мисс, - принялся успокаивать ее Люк, - никуда они, эти вислоухие, не годятся; корми их, не корми - они бы все равно сдохли. |
Things out o' natur niver thrive: God A'mighty doesn't like 'em. | Из того, что противу естества, вовек толку не будет, бог всемогущий этого не любит. |
He made the rabbits' ears to lie back, an' it's nothin' but contrairiness to make 'em hing down like a mastiff dog's. | Он кроликов сотворил ушами назад, - так зачем супротив идти и уши им делать, чтоб висели, как у собаки? |
Master Tom 'ull know better nor buy such things another time. | Тут мастер Том промашку дал; ужо в другой раз не оплошает. |
Don't you fret, Miss. | Не плачьте, мисс. |
Will you come along home wi' me, and see my wife? | Пойдемте-ка лучше ко мне, старуху мою навестите. |
I'm a-goin' this minute." | Я сейчас домой. |
The invitation offered an agreeable distraction to Maggie's grief, and her tears gradually subsided as she trotted along by Luke's side to his pleasant cottage, which stood with its apple and pear trees, and with the added dignity of a lean-to pigsty, at the other end of the Mill fields. |
Книги, похожие на Мельница на Флоссе