Мельница на Флоссе | страница 44



Неужто тебе не хочется узнать про них, Люк?
"Nay, Miss, I'n got to keep count o' the flour an' corn; I can't do wi' knowin' so many things besides my work.- Нет, мисс; мне надо вести счет зерну и муке -куда мне держать в голове столько разных вещей, кроме моей работы!
That's what brings folks to the gallows,-knowin' everything but what they'n got to get their bread by.Это людей до виселицы и доводит - чего не надо, они знают, а вот дела-то, с которого кормятся, не смыслят.
An' they're mostly lies, I think, what's printed i' the books: them printed sheets are, anyhow, as the men cry i' the streets."И, почитай, все это враки, я думаю, что в книгах пишут; а уж на этих печатных листках, которые продают на улицах, - и подавно.
"Why, you're like my brother Tom, Luke," said Maggie, wishing to turn the conversation agreeably;- Ой, Люк, ты как мой брат Том, - сказала Мэгги, стремясь придать разговору более приятный оборот.
"Tom's not fond of reading.- Том тоже читать не охотник.
I love Tom so dearly, Luke,-better than anybody else in the world.Я так люблю Тома, Люк, - больше всех на свете.
When he grows up I shall keep his house, and we shall always live together.Когда он вырастет, я стану вести у него хозяйство, и мы всегда будем жить вместе.
I can tell him everything he doesn't know.Я буду рассказывать ему все, что знаю.
But I think Tom's clever, for all he doesn't like books; he makes beautiful whipcord and rabbit-pens."Но, я думаю, Том умный, хоть и не любит читать: он делает такие хорошие кнутики и клетки для кроликов.
"Ah," said Luke, "but he'll be fine an' vexed, as the rabbits are all dead."- Угу, - сказал Люк, - и он шибко разгневается -кролики-то ведь все перемерли.
"Dead!" screamed Maggie, jumping up from her sliding seat on the corn.- Что? ! - закричала Мэгги, соскакивая со своего неустойчивого седалища.
"Oh dear, Luke!- Перемерли?!
What! the lop-eared one, and the spotted doe that Tom spent all his money to buy?"И вислоухий и пятнистая крольчиха, за которую Том отдал все свои деньги?
"As dead as moles," said Luke, fetching his comparison from the unmistakable corpses nailed to the stable wall.- Мертвы, как кроты, - ответил Люк; это сравнение было явно подсказано прибитыми к стене конюшни зверьками, вид которых не вызывал сомнений в том, что их счеты с жизнью давно покончены.
"Oh dear, Luke," said Maggie, in a piteous tone, while the big tears rolled down her cheek;- Ах, Люк, - жалобно проговорила Мэгги, и слезы градом покатились у нее из глаз.