Мельница на Флоссе | страница 42



The spiders were especially a subject of speculation with her.Больше всего нищи для размышлений давали ей пауки.
She wondered if they had any relatives outside the mill, for in that case there must be a painful difficulty in their family intercourse,-a fat and floury spider, accustomed to take his fly well dusted with meal, must suffer a little at a cousin's table where the fly was au naturel, and the lady spiders must be mutually shocked at each other's appearance. But the part of the mill she liked best was the topmost story,-the corn-hutch, where there were the great heaps of grain, which she could sit on and slide down continually.Она раздумывала, есть ли у них родственники в других местах, и полагала, что если есть, то между ними и пауками с мельницы должны быть очень натянутые отношения: жирному мельничному пауку, привыкшему к мухам, обвалянным в муке, вряд ли придется по вкусу поданная у кузена муха au naturel, а леди паучихи, естественно, будут шокированы внешностью друг друга... Больше всего любила Мэгги верхний этаж мельницы - хлебный закром, где лежали огромные кучи зерна; ей никогда не надоедало скатываться с них на пол.
She was in the habit of taking this recreation as she conversed with Luke, to whom she was very communicative, wishing him to think well of her understanding, as her father did.Она обычно занималась этим, беседуя с Люком, -Мэгги была с ним очень общительна, желая заслужить у него такое же высокое мнение, какое имел о ней отец.
Perhaps she felt it necessary to recover her position with him on the present occasion for, as she sat sliding on the heap of grain near which he was busying himself, she said, at that shrill pitch which was requisite in mill-society,-Возможно, в то утро ей особенно хотелось поднять себя в его глазах, потому что, скатываясь с горы зерна, возле которой он был чем-то занят, она обратилась к нему, стараясь перекричать шум мельницы:
"I think you never read any book but the Bible, did you, Luke?"- Ты, наверно, не читаешь никаких книг, кроме Библии, Люк?
"Nay, Miss, an' not much o' that," said Luke, with great frankness. "I'm no reader, I aren't."- Оно так, мисс, да и Библию-то не больно, -чистосердечно признался Люк, - какой уж я чтец!
"But if I lent you one of my books, Luke?- А хочешь, я дам тебе одну из своих книг, Люк?
I've not got any very pretty books that would be easy for you to read; but there'sУ меня нет таких книг, что бы тебе нетрудно было читать, но вот могу дать