Мельница на Флоссе | страница 34



Считать, что люди в своих словах и поступках руководствуются определенными мотивами, идут по заранее намеченному пути, все равно что бить дальше цели.
It is easy enough to spoil the lives of our neighbors without taking so much trouble; we can do it by lazy acquiescence and lazy omission, by trivial falsities for which we hardly know a reason, by small frauds neutralized by small extravagances, by maladroit flatteries, and clumsily improvised insinuations.Козни и происки предусмотрительной алчности, стремящейся к осуществлению своих эгоистических замыслов встречаются куда чаще на сцене, нежели в действительной жизни.
We live from hand to mouth, most of us, with a small family of immediate desires; we do little else than snatch a morsel to satisfy the hungry brood, rarely thinking of seed-corn or the next year's crop.Они требуют слишком большого умственного напряжения, чтобы в них можно было обвинить большинство наших братьев-прихожан. Можно и без особых усилий испортить жизнь своим ближним; мы достигаем этого снисходительной уступкой и беспечной забывчивостью, мелким вероломством, которое сами едва ли сумеем объяснить, и мелким обманом, жалкой подачкой, бестактной лестью и наспех состряпанной клеветой. Все мы живем сегодняшним днем, у каждого из нас есть небольшая семейка неотложных желаний, и мы только и в силах, что урвать кусочек, дабы утолить голод этого прожорливого выводка, редко задумываясь о зерне для посева или об урожае будущего года.
Mr. Riley was a man of business, and not cold toward his own interest, yet even he was more under the influence of small promptings than of far-sighted designs.Мистер Райли был делец и не пренебрегал собственными интересами, однако даже он чаще был движим неясными побуждениями, нежели дальновидными расчетами.
He had no private understanding with the Rev. Walter Stelling; on the contrary, he knew very little of that M.A. and his acquirements,-not quite enough, perhaps, to warrant so strong a recommendation of him as he had given to his friend Tulliver.Его не связывали с преподобным Уолтером Стеллингом узы дружбы; напротив, он даже мало был знаком с этим магистром искусств и его познаниями... далеко не достаточно, быть может, чтобы оправдать ту уверенность, с какой он рекомендовал его своему другу Талливеру.
But he believed Mr. Stelling to be an excellent classic, for Gadsby had said so, and Gadsby's first cousin was an Oxford tutor; which was better ground for the belief even than his own immediate observation would have been, for though Mr. Riley had received a tincture of the classics at the great Mudport Free School, and had a sense of understanding Latin generally, his comprehension of any particular Latin was not ready.