Мельница на Флоссе | страница 35
Правда, мистер Райли считал его превосходным знатоком латыни - по крайней мере так о нем отозвался Гэдсби, брат которого преподавал в Оксфорде и чье мнение было для мистера Райли в данном случае более веским, чем собственное. Хотя сам мистер Райли и получил в мадпортской Открытой школе некоторое представление об античной литературе и ему казалось, что в общих чертах он латынь понимает, разобраться в каком-нибудь латинском тексте было для него не так-то просто. | |
Doubtless there remained a subtle aroma from his juvenile contact with the | Несомненно, его юношеское знакомство с |
"De Senectute" and the fourth book of the | "De Senectute" и четвертой книгой |
"AEneid," but it had ceased to be distinctly recognizable as classical, and was only perceived in the higher finish and force of his auctioneering style. Then, Stelling was an Oxford man, and the Oxford men were always-no, no, it was the Cambridge men who were always good mathematicians. | "Энеиды" оставило на нем неуловимый отпечаток, но классический аромат ныне уже был утерян и ощущался только в изысканном слоге и пафосе его речей на аукционах... Кроме того, Стеллинг был из Оксфорда, а там - впрочем, нет, это, кажется, в Кембридже - все хорошие математики. |
But a man who had had a university education could teach anything he liked; especially a man like Stelling, who had made a speech at a Mudport dinner on a political occasion, and had acquitted himself so well that it was generally remarked, this son-in-law of Timpson's was a sharp fellow. | Ну, неважно, человек, получивший университетское образование, может учить всему, чему пожелает, - особенно такой человек, как Стеллинг, который своей речью на городском обеде, данном по случаю какого-то политического события, произвел столь хорошее впечатление, что все сошлись на одном: этот зять Тимпсона - не дурак. |
It was to be expected of a Mudport man, from the parish of St. Ursula, that he would not omit to do a good turn to a son-in-law of Timpson's, for Timpson was one of the most useful and influential men in the parish, and had a good deal of business, which he knew how to put into the right hands. | Естественно было ожидать от обитателя Мадпорта, прихожанина церкви святой Урсулы, что он не преминет оказать услугу зятю Тимпсона, тем более что Тимпсон был одним из самых влиятельных людей в приходе, через его руки проходили крупные сделки и он мог быть весьма полезен. |
Mr. Riley liked such men, quite apart from any money which might be diverted, through their good judgment, from less worthy pockets into his own; and it would be a satisfaction to him to say to Timpson on his return home, |
Книги, похожие на Мельница на Флоссе