Мельница на Флоссе | страница 33



Но, - добавила миссис Талливер, у которой тоже пробудились некоторые опасения, - неужели это так далеко, что я не смогу обстирывать его и чинить ему платье?
"About fifteen miles; that's all," said Mr. Riley.- Миль пятнадцать, не больше, - успокоил ее мистер Райли.
"You can drive there and back in a day quite comfortably.- Вы можете с полным удобством съездить за один день туда и обратно.
Or-Stelling is a hospitable, pleasant man-he'd be glad to have you stay."А не то... Стеллинг гостеприимный, милый человек - он будет только рад, если вы останетесь переночевать.
"But it's too far off for the linen, I doubt," said Mrs. Tulliver, sadly.- Боюсь, это слишком далеко, со стиркой ничего не выйдет, - печально произнесла миссис Талливер.
The entrance of supper opportunely adjourned this difficulty, and relieved Mr. Riley from the labor of suggesting some solution or compromise,-a labor which he would otherwise doubtless have undertaken; for, as you perceive, he was a man of very obliging manners.К счастью, подали ужин, и это отсрочило обсуждение вопроса и избавило мистера Райли от необходимости предложить какой-нибудь выход или компромисс - иначе он, несомненно, счел бы своим долгом это сделать: мистер Райли, как вы могли уже заметить, был весьма обязательный джентльмен.
And he had really given himself the trouble of recommending Mr. Stelling to his friend Tulliver without any positive expectation of a solid, definite advantage resulting to himself, notwithstanding the subtle indications to the contrary which might have misled a too-sagacious observer.И действительно, он взял на себя труд рекомендовать мистера Стеллинга своему другу Талливеру, отнюдь не ожидая, что это принесет непосредственную и ощутимую выгоду ему самому.
For there is nothing more widely misleading than sagacity if it happens to get on a wrong scent; and sagacity, persuaded that men usually act and speak from distinct motives, with a consciously proposed end in view, is certain to waste its energies on imaginary game.Правда, кое-что как будто намекало и на обратное, и это могло ввести в заблуждение чересчур проницательного наблюдателя, ибо ничто не уводит нас так далеко от истины, как проницательность, если она случайно нападет на ложный след.
Plotting covetousness and deliberate contrivance, in order to compass a selfish end, are nowhere abundant but in the world of the dramatist: they demand too intense a mental action for many of our fellow-parishioners to be guilty of them.