Но, - добавила миссис Талливер, у которой тоже пробудились некоторые опасения, - неужели это так далеко, что я не смогу обстирывать его и чинить ему платье? |
"About fifteen miles; that's all," said Mr. Riley. | - Миль пятнадцать, не больше, - успокоил ее мистер Райли. |
"You can drive there and back in a day quite comfortably. | - Вы можете с полным удобством съездить за один день туда и обратно. |
Or-Stelling is a hospitable, pleasant man-he'd be glad to have you stay." | А не то... Стеллинг гостеприимный, милый человек - он будет только рад, если вы останетесь переночевать. |
"But it's too far off for the linen, I doubt," said Mrs. Tulliver, sadly. | - Боюсь, это слишком далеко, со стиркой ничего не выйдет, - печально произнесла миссис Талливер. |
The entrance of supper opportunely adjourned this difficulty, and relieved Mr. Riley from the labor of suggesting some solution or compromise,-a labor which he would otherwise doubtless have undertaken; for, as you perceive, he was a man of very obliging manners. | К счастью, подали ужин, и это отсрочило обсуждение вопроса и избавило мистера Райли от необходимости предложить какой-нибудь выход или компромисс - иначе он, несомненно, счел бы своим долгом это сделать: мистер Райли, как вы могли уже заметить, был весьма обязательный джентльмен. |
And he had really given himself the trouble of recommending Mr. Stelling to his friend Tulliver without any positive expectation of a solid, definite advantage resulting to himself, notwithstanding the subtle indications to the contrary which might have misled a too-sagacious observer. | И действительно, он взял на себя труд рекомендовать мистера Стеллинга своему другу Талливеру, отнюдь не ожидая, что это принесет непосредственную и ощутимую выгоду ему самому. |
For there is nothing more widely misleading than sagacity if it happens to get on a wrong scent; and sagacity, persuaded that men usually act and speak from distinct motives, with a consciously proposed end in view, is certain to waste its energies on imaginary game. | Правда, кое-что как будто намекало и на обратное, и это могло ввести в заблуждение чересчур проницательного наблюдателя, ибо ничто не уводит нас так далеко от истины, как проницательность, если она случайно нападет на ложный след. |
Plotting covetousness and deliberate contrivance, in order to compass a selfish end, are nowhere abundant but in the world of the dramatist: they demand too intense a mental action for many of our fellow-parishioners to be guilty of them. |