На вашем месте я начал бы переговоры со Стеллингом немедля. Нет необходимости посылать к нему мальчика раньше лета, но осторожность никогда не мешает, и я бы принял меры, чтобы мне кто-нибудь не перебежал дорогу. |
"Ay, there's summat in that," said Mr. Tulliver. | - А что ж, и то верно, - согласился мистер Талливер. |
"Father," broke in Maggie, who had stolen unperceived to her father's elbow again, listening with parted lips, while she held her doll topsy-turvy, and crushed its nose against the wood of the chair,-"father, is it a long way off where Tom is to go? | - Отец, - прервала их Мэгги, которая снова незаметно пробралась к самому креслу мистера Талливера и с полуоткрытым ртом слушала разговор, держа куклу вниз головой и придавив ее носом к спинке кресла, - отец, а далеко это, где Том станет учиться? |
Sha'n't we ever go to see him?" | Мы будем когда-нибудь к нему туда ездить? |
"I don't know, my wench," said the father, tenderly. | - Не знаю, дочка, - ласково ответил отец. |
"Ask Mr. Riley; he knows." | - Спроси Лучше мистера Райли. |
Maggie came round promptly in front of Mr. Riley, and said, | Мэгги немедля подошла к мистеру Райли и, став прямо перед ним, опросила: |
"How far is it, please, sir?" | - Скажите, пожалуйста, сэр, далеко это? |
"Oh, a long, long way off," that gentleman answered, being of opinion that children, when they are not naughty, should always be spoken to jocosely. | - О, очень, очень далеко, - ответил этот джентльмен, считавший, что всерьез с детьми следует говорить, только когда они капризничают. |
"You must borrow the seven-leagued boots to get to him." | - Тебе придется раздобыть семимильные сапоги, чтобы к нему попасть. |
"That's nonsense!" said Maggie, tossing her head haughtily, and turning away, with the tears springing in her eyes. | - Ну конечно!- воскликнула Мэгги, тряхнув головой, и, надувшись, отвернулась; на глазах у нее выступили слезы. |
She began to dislike Mr. Riley; it was evident he thought her silly and of no consequence. | Противный этот мистер Райли... Ясно, он считает ее дурочкой и ни во что не ставит. |
"Hush, Maggie! for shame of you, asking questions and chattering," said her mother. | - Замолчи, Мэгги, как не стыдно - пристаешь с вопросами и болтаешь невесть что, - сказала мать. |
"Come and sit down on your little stool, and hold your tongue, do. | - Поди сядь на скамеечку, и чтоб тебя не было слышно. |
But," added Mrs. Tulliver, who had her own alarm awakened, "is it so far off as I couldn't wash him and mend him?" |