Мельница на Флоссе | страница 31
"Ay, that's true," said Mr. Tulliver, almost convinced now that the clergy must be the best of schoolmasters. | - Что правда, то правда, - согласился мистер Талливер, уже почти убежденный в превосходстве учителей из духовных. |
"Well, I'll tell you what I'll do for you," said Mr. Riley, "and I wouldn't do it for everybody. | - Вот что я сделаю, - сказал мистер Райли, - и я не стал бы это делать для первого встречного. |
I'll see Stelling's father-in-law, or drop him a line when I get back to Mudport, to say that you wish to place your boy with his son-in-law, and I dare say Stelling will write to you, and send you his terms." | Когда вернусь в Мадпорт, я повидаю тестя Стеллинга или черкну ему несколько слов - что, мол, вы хотите устроить своего сынка к его зятю. Полагаю, Стеллинг напишет вам и поставит в известность о своих условиях. |
"But there's no hurry, is there?" said Mrs. Tulliver; "for I hope, Mr. Tulliver, you won't let Tom begin at his new school before Midsummer. | - Ну, это еще не к спеху, правда? - вступила в разговор миссис Талливер. - Я надеюсь, мистер Талливер, ты не пошлешь Тома в школу раньше Иванова дня. |
He began at the 'cademy at the Lady-day quarter, and you see what good's come of it." | Он пошел к Джейкобзу на благовещение, и видишь, что из этого вышло. |
"Ay, ay, Bessy, never brew wi' bad malt upo' Michael-masday, else you'll have a poor tap," said Mr. Tulliver, winking and smiling at Mr. Riley, with the natural pride of a man who has a buxom wife conspicuously his inferior in intellect. "But it's true there's no hurry; you've hit it there, Bessy." | - Еще бы, Бесси, еще бы! Никогда не вари пива на худом солоде в Михайлов день, не то пиво худое выйдет, - сказал мистер Талливер, улыбаясь и подмигивая мистеру Райли с естественной гордостью человека, который может похвастаться миловидной женой, заметно уступающей ему в умственных способностях, - но, верно, время еще терпит, Здесь ты попала в самую точку, Бесси. |
"It might be as well not to defer the arrangement too long," said Mr. Riley, quietly, "for Stelling may have propositions from other parties, and I know he would not take more than two or three boarders, if so many. | - Однако лучше все же не откладывать этого в долгий ящик и договориться сейчас, - спокойно заметил мистер Райли, - у Стеллинга могут быть и другие предложения, а я знаю, что он не возьмет больше двух-трех учеников, а может, и того меньше. |
If I were you, I think I would enter on the subject with Stelling at once: there's no necessity for sending the boy before Midsummer, but I would be on the safe side, and make sure that nobody forestalls you." |
Книги, похожие на Мельница на Флоссе