|
The schoolmasters who are not clergymen are a very low set of men generally." | Те же, кто не из духовных, обычно люди самого низкого пошиба... |
"Ay, that Jacobs is, at the 'cademy," interposed Mr. Tulliver. | - Да, это Джейкобз, у которого Том сейчас учится, как раз такой и есть, - прервал его мистер Талливер. |
"To be sure,-men who have failed in other trades, most likely. | -Без сомнения... Чаще всего это люди, которых постигла неудача в другом деле. |
Now, a clergyman is a gentleman by profession and education; and besides that, he has the knowledge that will ground a boy, and prepare him for entering on any career with credit. | Ну, а священник - джентльмен по профессии и воспитанию, к тому же достаточно сведущий и в состоянии дать ученику основательную подготовку, чтобы тот с честью мог подвизаться в дальнейшем на любом поприще. |
There may be some clergymen who are mere bookmen; but you may depend upon it, Stelling is not one of them,-a man that's wide awake, let me tell you. | Есть, конечно, священники, которые только и знают, что свои книги, но можете быть уверены, Стеллинг не из их числа. Он не витает в облаках, разрешите вам сказать. |
Drop him a hint, and that's enough. | Вы только намекните ему, чего вам надо, и этого будет достаточно. |
You talk of figures, now; you have only to say to Stelling, | Вот вы говорили о счете; так вам стоит только сказать: |
'I want my son to be a thorough arithmetician,' and you may leave the rest to him." | "Я хочу, чтобы мой сын досконально знал арифметику", и остальное можете предоставить ему. |
Mr. Riley paused a moment, while Mr. Tulliver, some-what reassured as to clerical tutorship, was inwardly rehearsing to an imaginary Mr. Stelling the statement, | Мистер Райли умолк, и мистер Талливер, несколько успокоенный в своих сомнениях, мысленно повторил несколько раз, обращаясь к воображаемому мистеру Стеллингу: |
"I want my son to know 'rethmetic." | "Я хочу, чтобы мой сын хорошо знал арихметику". |
"You see, my dear Tulliver," Mr. Riley continued, "when you get a thoroughly educated man, like Stelling, he's at no loss to take up any branch of instruction. | - Понимаете, мой любезный Талливер, -продолжал мистер Райли, - для такого глубоко образованного человека, как Стеллинг, не составит труда взяться за любую отрасль науки. |
When a workman knows the use of his tools, he can make a door as well as a window." | Когда мастеровой владеет своим инструментом, ему все равно, что смастерить - дверь или окно. |