Она из хорошей мадпортской семьи: ее не выдали бы за кого попало. |
But Stelling's not an every-day man; rather a particular fellow as to the people he chooses to be connected with. | Но такие люди, как Стеллинг, на каждом шагу не встречаются... И он довольно разборчив в своих знакомствах. |
But I think he would have no objection to take your son; I think he would not, on my representation." | Однако, я думаю, у него не будет никаких возражений против вашего сына... уверен, что не будет, если я его порекомендую. |
"I don't know what he could have against the lad," said Mrs. Tulliver, with a slight touch of motherly indignation; "a nice fresh-skinned lad as anybody need wish to see." | - Интересно знать, что он может иметь против мальчугана, - несколько резко сказала миссис Талливер, задетая в своих материнских чувствах.- Славный румяный парнишка, любо-дорого смотреть. |
"But there's one thing I'm thinking on," said Mr. Tulliver, turning his head on one side and looking at Mr. Riley, after a long perusal of the carpet. | - Но я вот о чем думаю, - заговорил мистер Талливер, оторвавшись наконец от созерцания ковра, и, склонив голову набок, посмотрел на мистера Райли. |
"Wouldn't a parson be almost too high-learnt to bring up a lad to be a man o' business? | - Боюсь, пастор занят слишком уж высокими материями, чтобы сделать из парня делового человека. |
My notion o' the parsons was as they'd got a sort o' learning as lay mostly out o' sight. | Я всегда полагал, что пасторов обучают таким вещам, которых по большей части пальцами не пощупаешь. |
And that isn't what I want for Tom. | А мне для Тома не это нужно. |
I want him to know figures, and write like print, and see into things quick, and know what folks mean, and how to wrap things up in words as aren't actionable. | Я хочу, чтобы он знал счет, и писал, как по-печатному, и быстро до всего доходил, и знал, что у людей на уме и как прикрыть мысли такими словами, за которые тебя к суду не притянут. |
It's an uncommon fine thing, that is," concluded Mr. Tulliver, shaking his head, "when you can let a man know what you think of him without paying for it." | Куда как приятно, - заключил мистер Талливер, покачивая головой, - показать человеку, что ты о нем думаешь, и не быть за это в ответе. |
"Oh, my dear Tulliver," said Mr. Riley, "you're quite under a mistake about the clergy; all the best schoolmasters are of the clergy. | - Ах, любезный мой Талливер, - сказал мистер Райли, - вы совершенно заблуждаетесь насчет духовенства; лучшие школьные учителя- из духовного сословия. |