Мельница на Флоссе | страница 29



Она из хорошей мадпортской семьи: ее не выдали бы за кого попало.
But Stelling's not an every-day man; rather a particular fellow as to the people he chooses to be connected with.Но такие люди, как Стеллинг, на каждом шагу не встречаются... И он довольно разборчив в своих знакомствах.
But I think he would have no objection to take your son; I think he would not, on my representation."Однако, я думаю, у него не будет никаких возражений против вашего сына... уверен, что не будет, если я его порекомендую.
"I don't know what he could have against the lad," said Mrs. Tulliver, with a slight touch of motherly indignation; "a nice fresh-skinned lad as anybody need wish to see."- Интересно знать, что он может иметь против мальчугана, - несколько резко сказала миссис Талливер, задетая в своих материнских чувствах.- Славный румяный парнишка, любо-дорого смотреть.
"But there's one thing I'm thinking on," said Mr. Tulliver, turning his head on one side and looking at Mr. Riley, after a long perusal of the carpet.- Но я вот о чем думаю, - заговорил мистер Талливер, оторвавшись наконец от созерцания ковра, и, склонив голову набок, посмотрел на мистера Райли.
"Wouldn't a parson be almost too high-learnt to bring up a lad to be a man o' business?- Боюсь, пастор занят слишком уж высокими материями, чтобы сделать из парня делового человека.
My notion o' the parsons was as they'd got a sort o' learning as lay mostly out o' sight.Я всегда полагал, что пасторов обучают таким вещам, которых по большей части пальцами не пощупаешь.
And that isn't what I want for Tom.А мне для Тома не это нужно.
I want him to know figures, and write like print, and see into things quick, and know what folks mean, and how to wrap things up in words as aren't actionable.Я хочу, чтобы он знал счет, и писал, как по-печатному, и быстро до всего доходил, и знал, что у людей на уме и как прикрыть мысли такими словами, за которые тебя к суду не притянут.
It's an uncommon fine thing, that is," concluded Mr. Tulliver, shaking his head, "when you can let a man know what you think of him without paying for it."Куда как приятно, - заключил мистер Талливер, покачивая головой, - показать человеку, что ты о нем думаешь, и не быть за это в ответе.
"Oh, my dear Tulliver," said Mr. Riley, "you're quite under a mistake about the clergy; all the best schoolmasters are of the clergy.- Ах, любезный мой Талливер, - сказал мистер Райли, - вы совершенно заблуждаетесь насчет духовенства; лучшие школьные учителя- из духовного сословия.