|
I never thought o' paying so much as that." | У меня и в мыслях не было платить так много. |
"A good education, let me tell you, Tulliver,-a good education is cheap at the money. | - Хорошее образование, разрешите вам сказать, Талливер, стоит этих денег. |
But Stelling is moderate in his terms; he's not a grasping man. | Но Стеллинг скромен в своих требованиях, он человек не жадный. |
I've no doubt he'd take your boy at a hundred, and that's what you wouldn't get many other clergymen to do. | Не сомневаюсь, что он согласится взять вашего парнишку за сто фунтов, а на это не всякий священник пойдет. |
I'll write to him about it, if you like." | Я напишу ему, если хотите. |
Mr. Tulliver rubbed his knees, and looked at the carpet in a meditative manner. | Мистер Талливер потер колени и с задумчивым видом посмотрел на ковер. |
"But belike he's a bachelor," observed Mrs. Tulliver, in the interval; "an' I've no opinion o' housekeepers. | - А он, не ровен час, не холостяк? - вставила миссис Талливер. - Я не очень-то высоко ставлю домоправительниц. |
There was my brother, as is dead an' gone, had a housekeeper once, an' she took half the feathers out o' the best bed, an' packed 'em up an' sent 'em away. An' it's unknown the linen she made away with-Stott her name was. | У моего брата - царство ему небесное - была одно время домоправительница. Так она вынула половину перьев из лучшей перины, запаковала их и куда-то отправила; а сколько белья она перетаскала, трудно и сказать... Стотт ее звали. |
It 'ud break my heart to send Tom where there's a housekeeper, an' I hope you won't think of it, Mr. Tulliver." | У меня сердце не на месте будет, ежели мы пошлем Тома в дом с управительницей. Ведь ты этого не сделаешь, мистер Талливер? |
"You may set your mind at rest on that score, Mrs. Tulliver," said Mr. Riley, "for Stelling is married to as nice a little woman as any man need wish for a wife. | - Могу рассеять ваши опасения на этот счет, миссис Талливер, - сказал мистер Райли, -Стеллинг женат на такой милой маленькой женщине, какую только можно пожелать себе в жены. |
There isn't a kinder little soul in the world; I know her family well. | На свете нет более доброго существа; я ее хорошо знаю, и отца ее, и мать. |
She has very much your complexion,-light curly hair. | У нее с вами много общего - такой же цвет лица и светлые вьющиеся волосы. |
She comes of a good Mudport family, and it's not every offer that would have been acceptable in that quarter. |