Мельница на Флоссе | страница 28



I never thought o' paying so much as that."У меня и в мыслях не было платить так много.
"A good education, let me tell you, Tulliver,-a good education is cheap at the money.- Хорошее образование, разрешите вам сказать, Талливер, стоит этих денег.
But Stelling is moderate in his terms; he's not a grasping man.Но Стеллинг скромен в своих требованиях, он человек не жадный.
I've no doubt he'd take your boy at a hundred, and that's what you wouldn't get many other clergymen to do.Не сомневаюсь, что он согласится взять вашего парнишку за сто фунтов, а на это не всякий священник пойдет.
I'll write to him about it, if you like."Я напишу ему, если хотите.
Mr. Tulliver rubbed his knees, and looked at the carpet in a meditative manner.Мистер Талливер потер колени и с задумчивым видом посмотрел на ковер.
"But belike he's a bachelor," observed Mrs. Tulliver, in the interval; "an' I've no opinion o' housekeepers.- А он, не ровен час, не холостяк? - вставила миссис Талливер. - Я не очень-то высоко ставлю домоправительниц.
There was my brother, as is dead an' gone, had a housekeeper once, an' she took half the feathers out o' the best bed, an' packed 'em up an' sent 'em away. An' it's unknown the linen she made away with-Stott her name was.У моего брата - царство ему небесное - была одно время домоправительница. Так она вынула половину перьев из лучшей перины, запаковала их и куда-то отправила; а сколько белья она перетаскала, трудно и сказать... Стотт ее звали.
It 'ud break my heart to send Tom where there's a housekeeper, an' I hope you won't think of it, Mr. Tulliver."У меня сердце не на месте будет, ежели мы пошлем Тома в дом с управительницей. Ведь ты этого не сделаешь, мистер Талливер?
"You may set your mind at rest on that score, Mrs. Tulliver," said Mr. Riley, "for Stelling is married to as nice a little woman as any man need wish for a wife.- Могу рассеять ваши опасения на этот счет, миссис Талливер, - сказал мистер Райли, -Стеллинг женат на такой милой маленькой женщине, какую только можно пожелать себе в жены.
There isn't a kinder little soul in the world; I know her family well.На свете нет более доброго существа; я ее хорошо знаю, и отца ее, и мать.
She has very much your complexion,-light curly hair.У нее с вами много общего - такой же цвет лица и светлые вьющиеся волосы.
She comes of a good Mudport family, and it's not every offer that would have been acceptable in that quarter.