Мельница на Флоссе | страница 27
- Но зачем ему тогда Том? | |
"Why, the fact is, he's fond of teaching, and wishes to keep up his studies, and a clergyman has but little opportunity for that in his parochial duties. | - Видите ли, дело такое: он любит учить и сам желал бы продолжать занятия науками, а его приходские обязанности почти не предоставляют ему для этого случая. |
He's willing to take one or two boys as pupils to fill up his time profitably. | Поэтому он не прочь взять одного двух учеников, чтобы с пользой проводить свой досуг. |
The boys would be quite of the family,-the finest thing in the world for them; under Stelling's eye continually." | Мальчики будут как в родной семье - лучше и придумать нельзя - нее время под присмотром Стеллинга. |
"But do you think they'd give the poor lad twice o' pudding?" said Mrs. Tulliver, who was now in her place again. | - А добавку пудинга станут давать бедному мальчонке, как вы думаете? - спросила миссис Талливер, к тому времени снова занявшая свое место. |
"He's such a boy for pudding as never was; an' a growing boy like that,-it's dreadful to think o' their stintin' him." | - Редко кто так любит пудинг, да и растет он к тому же! Даже подумать страшно, что ему, может, не придется есть досыта. |
"And what money 'ud he want?" said Mr. Tulliver, whose instinct told him that the services of this admirable M.A. would bear a high price. | - А сколько это будет стоить?- спросил мистер Талливер; инстинкт подсказывал ему, что услуги этого несравненного магистра искусств обойдутся ему в изрядную сумму. |
"Why, I know of a clergyman who asks a hundred and fifty with his youngest pupils, and he's not to be mentioned with Stelling, the man I speak of. | - Я знаю пастора, который берет полтораста фунтов с младших учеников, а его даже не сравнить со Стеллингом - человеком, о котором я говорю. |
I know, on good authority, that one of the chief people at Oxford said, Stelling might get the highest honors if he chose. | Мне известно из достоверных источников, что одна уважаемая персона в Оксфорде сказала о нем: "Стеллинг, если бы захотел, мог бы достичь самых высоких степеней". |
But he didn't care about university honors; he's a quiet man-not noisy." | Но он не гонится за университетскими отличиями. Он человек спокойный, шума не любит. |
"Ah, a deal better-a deal better," said Mr. Tulliver; "but a hundred and fifty's an uncommon price. | -А, это неплохо... это неплохо, - сказал мистер Талливер. - Но сто пятьдесят фунтов -неслыханная цена. |
Книги, похожие на Мельница на Флоссе