Мельница на Флоссе | страница 27



- Но зачем ему тогда Том?
"Why, the fact is, he's fond of teaching, and wishes to keep up his studies, and a clergyman has but little opportunity for that in his parochial duties.- Видите ли, дело такое: он любит учить и сам желал бы продолжать занятия науками, а его приходские обязанности почти не предоставляют ему для этого случая.
He's willing to take one or two boys as pupils to fill up his time profitably.Поэтому он не прочь взять одного двух учеников, чтобы с пользой проводить свой досуг.
The boys would be quite of the family,-the finest thing in the world for them; under Stelling's eye continually."Мальчики будут как в родной семье - лучше и придумать нельзя - нее время под присмотром Стеллинга.
"But do you think they'd give the poor lad twice o' pudding?" said Mrs. Tulliver, who was now in her place again.- А добавку пудинга станут давать бедному мальчонке, как вы думаете? - спросила миссис Талливер, к тому времени снова занявшая свое место.
"He's such a boy for pudding as never was; an' a growing boy like that,-it's dreadful to think o' their stintin' him."- Редко кто так любит пудинг, да и растет он к тому же! Даже подумать страшно, что ему, может, не придется есть досыта.
"And what money 'ud he want?" said Mr. Tulliver, whose instinct told him that the services of this admirable M.A. would bear a high price.- А сколько это будет стоить?- спросил мистер Талливер; инстинкт подсказывал ему, что услуги этого несравненного магистра искусств обойдутся ему в изрядную сумму.
"Why, I know of a clergyman who asks a hundred and fifty with his youngest pupils, and he's not to be mentioned with Stelling, the man I speak of.- Я знаю пастора, который берет полтораста фунтов с младших учеников, а его даже не сравнить со Стеллингом - человеком, о котором я говорю.
I know, on good authority, that one of the chief people at Oxford said, Stelling might get the highest honors if he chose.Мне известно из достоверных источников, что одна уважаемая персона в Оксфорде сказала о нем: "Стеллинг, если бы захотел, мог бы достичь самых высоких степеней".
But he didn't care about university honors; he's a quiet man-not noisy."Но он не гонится за университетскими отличиями. Он человек спокойный, шума не любит.
"Ah, a deal better-a deal better," said Mr. Tulliver; "but a hundred and fifty's an uncommon price.-А, это неплохо... это неплохо, - сказал мистер Талливер. - Но сто пятьдесят фунтов -неслыханная цена.