Само собой, кабы все на свете оставалось, каким бог его сотворил, я бы знал, как к чему подойти, и не уступил бы никому из них; но все теперь само на себя сделалось не похоже, и такие несуразные слова ко всему прицеплены, что я уж не раз впросак попадал. |
Everything winds about so-the more straightforrad you are, the more you're puzzled." | До того все дорожки стали путаные - чем прямей человек идет, тем скорей заблудится. |
Mr. Tulliver took a draught, swallowed it slowly, and shook his head in a melancholy manner, conscious of exemplifying the truth that a perfectly sane intellect is hardly at home in this insane world. | Мистер Талливер отхлебнул грога, медленно его проглотил и мрачно покачал головой, сознавая, что служит живым примером того, как трудно приходится разумному человеку в этом безумном мире. |
"You're quite in the right of it, Tulliver," observed Mr. Riley. | - Вы совершенно правы, Талливер, - заметил мистер Райли. |
"Better spend an extra hundred or two on your son's education, than leave it him in your will. | - Лучше потратить лишнюю сотню фунтов на образование сына, чем оставить их ему в наследство. |
I know I should have tried to do so by a son of mine, if I'd had one, though, God knows, I haven't your ready money to play with, Tulliver; and I have a houseful of daughters into the bargain." | Я бы сделал именно так, будь у меня сын; хотя, видит бог, у меня нет под рукой столько свободных денег, да к тому же еще полон дом дочерей. |
"I dare say, now, you know of a school as 'ud be just the thing for Tom," said Mr. Tulliver, not diverted from his purpose by any sympathy with Mr. Riley's deficiency of ready cash. | - Так вы, может статься, знаете какую-нибудь подходящую школу для Тома? - спросил мистер Талливер; сколько бы он ни сочувствовал мистеру Райли, не располагавшему наличными деньгами, это не могло заставить его забыть о своей цели. |
Mr. Riley took a pinch of snuff, and kept Mr. Tulliver in suspense by a silence that seemed deliberative, before he said,- | Мистер Райли заложил в нос понюшку табаку и, словно испытывая терпение мистера Талливера, помедлил, прежде чем ответить: |
"I know of a very fine chance for any one that's got the necessary money and that's what you have, Tulliver. | - Да, есть у меня в виду одна прекрасная возможность для человека со средствами, а вы как раз такой человек, Талливер. |
The fact is, I wouldn't recommend any friend of mine to send a boy to a regular school, if he could afford to do better. |