Мельница на Флоссе | страница 23



"Go, go!" said Mr. Tulliver, peremptorily, beginning to feel rather uncomfortable at these free remarks on the personal appearance of a being powerful enough to create lawyers; "shut up the book, and let's hear no more o' such talk.- Полно, полно, - сказал мистер Талливер тоном, не допускавшим возражений; ему стало немного не по себе от того, с какой легкостью она обсуждала наружность могущественного существа, породившего законников.
It is as I thought-the child 'ull learn more mischief nor good wi' the books.- Закрой книгу, и чтоб я больше не слышал подобных разговоров... Так я и думал: ребенок из этих книг не столько доброго, сколько худого наберется.
Go, go and see after your mother."Ступай посмотри, где твоя мать.
Maggie shut up the book at once, with a sense of disgrace, but not being inclined to see after her mother, she compromised the matter by going into a dark corner behind her father's chair, and nursing her doll, toward which she had an occasional fit of fondness in Tom's absence, neglecting its toilet, but lavishing so many warm kisses on it that the waxen cheeks had a wasted, unhealthy appearance.Глубоко обиженная, Мэгги тотчас закрыла книгу, но, не имея особого желания заниматься поисками матери, пошла на компромисс и, забившись в темный уголок позади отцовского кресла, принялась нянчить куклу, к которой изредка, обычно в отсутствие Тома, начинала вдруг испытывать нежность; о туалете ее она не заботилась, зато запечатлевала на ней столько горячих поцелуев, что восковые щеки куклы приобрели нездоровый, сероватый оттенок.
"Did you ever hear the like on't?" said Mr. Tulliver, as Maggie retired.- Ну, слыхали вы что-нибудь подобное? - сказал мистер Талливер, когда Мэгги скрылась.
"It's a pity but what she'd been the lad,-she'd ha' been a match for the lawyers, she would.- Какая жалость, что она не мальчик; уж ее-то законники вокруг пальца бы не обвели, провались я на этом месте.
It's the wonderful'st thing"-here he lowered his voice-"as I picked the mother because she wasn't o'er 'cute-bein' a good-looking woman too, an' come of a rare family for managing; but I picked her from her sisters o' purpose, 'cause she was a bit weak like; for I wasn't agoin' to be told the rights o' things by my own fireside.Ведь вот что удивительно, - здесь он понизил голос, - я взял ее мать за то, что она проста и собой не урод, к тому же в их семье все- редкие хозяйки; а главное - она не очень-то свой нрав выказывает, за то я ее из всех сестер и выбрал - не позволю же я, чтоб меня учили в моем собственном доме.