|
But it seems one mustn't judge by th' outside. | Да, знать, не суди об арбузе по корке. |
This is a puzzlin' world." | И мудреный же это свет! |
"Well," said Mr. Riley, in an admonitory, patronizing tone as he patted Maggie on the head, "I advise you to put by the | - Ну-ну, - назидательным тоном произнес мистер Райли, снисходительно поглаживая Мэгги по голове, - советую тебе отложить |
'History of the Devil,' and read some prettier book. | "Историю дьявола" и читать какие-нибудь другие, хорошие книги. |
Have you no prettier books?" | Разве у тебя нет книг получше? |
"Oh, yes," said Maggie, reviving a little in the desire to vindicate the variety of her reading. | - Есть, есть, - воскликнула Мэгги, слегка оживившись - ей очень хотелось показать, как много она читает. |
"I know the reading in this book isn't pretty; but I like the pictures, and I make stories to the pictures out of my own head, you know. | - Я знаю, в этой книжке написано про нехорошие вещи, но мне нравятся картинки, и я придумываю к ним истории из головы. |
But I've got 'AEsop's Fables,' and a book about Kangaroos and things, and the | У меня еще есть басни Эзопа, и книжка про кенгуру и других зверей, и |
'Pilgrim's Progress.'" | "Путь паломника". |
"Ah, a beautiful book," said Mr. Riley; "you can't read a better." | - Вот прекрасная книга, - сказал мистер Райли, -лучше не сыщешь. |
"Well, but there's a great deal about the Devil in that," said Maggie, triumphantly, "and I'll show you the picture of him in his true shape, as he fought with Christian." | - Да, но в ней очень много про нечистого, -торжествующе воскликнула Мэгги, - там даже есть картинка, где он нарисован в своем настоящем виде; это когда он сражался с Христианином. Сейчас покажу. |
Maggie ran in an instant to the corner of the room, jumped on a chair, and reached down from the small bookcase a shabby old copy of Bunyan, which opened at once, without the least trouble of search, at the picture she wanted. | Мэгги стремительно кинулась в угол комнаты, взобралась на стул и достала с небольшой книжной полки старый, потрепанный том Беньяна, который сразу, избавив ее от труда искать нужную страницу, открылся там, где была эта картинка. |
"Here he is," she said, running back to Mr. Riley, "and Tom colored him for me with his paints when he was at home last holidays,-the body all black, you know, and the eyes red, like fire, because he's all fire inside, and it shines out at his eyes." | - Вот, - сказала она, снова подбегая к мистеру Райли, - Том раскрасил его для меня, когда был в последний раз дома на каникулах, - видите, тело все черное, а глаза красные, как огонь, потому что у нечистого внутри огонь и он светит у него из глаз. |