Мельница на Флоссе | страница 22



But it seems one mustn't judge by th' outside.Да, знать, не суди об арбузе по корке.
This is a puzzlin' world."И мудреный же это свет!
"Well," said Mr. Riley, in an admonitory, patronizing tone as he patted Maggie on the head, "I advise you to put by the- Ну-ну, - назидательным тоном произнес мистер Райли, снисходительно поглаживая Мэгги по голове, - советую тебе отложить
'History of the Devil,' and read some prettier book."Историю дьявола" и читать какие-нибудь другие, хорошие книги.
Have you no prettier books?"Разве у тебя нет книг получше?
"Oh, yes," said Maggie, reviving a little in the desire to vindicate the variety of her reading.- Есть, есть, - воскликнула Мэгги, слегка оживившись - ей очень хотелось показать, как много она читает.
"I know the reading in this book isn't pretty; but I like the pictures, and I make stories to the pictures out of my own head, you know.- Я знаю, в этой книжке написано про нехорошие вещи, но мне нравятся картинки, и я придумываю к ним истории из головы.
But I've got 'AEsop's Fables,' and a book about Kangaroos and things, and theУ меня еще есть басни Эзопа, и книжка про кенгуру и других зверей, и
'Pilgrim's Progress.'""Путь паломника".
"Ah, a beautiful book," said Mr. Riley; "you can't read a better."- Вот прекрасная книга, - сказал мистер Райли, -лучше не сыщешь.
"Well, but there's a great deal about the Devil in that," said Maggie, triumphantly, "and I'll show you the picture of him in his true shape, as he fought with Christian."- Да, но в ней очень много про нечистого, -торжествующе воскликнула Мэгги, - там даже есть картинка, где он нарисован в своем настоящем виде; это когда он сражался с Христианином. Сейчас покажу.
Maggie ran in an instant to the corner of the room, jumped on a chair, and reached down from the small bookcase a shabby old copy of Bunyan, which opened at once, without the least trouble of search, at the picture she wanted.Мэгги стремительно кинулась в угол комнаты, взобралась на стул и достала с небольшой книжной полки старый, потрепанный том Беньяна, который сразу, избавив ее от труда искать нужную страницу, открылся там, где была эта картинка.
"Here he is," she said, running back to Mr. Riley, "and Tom colored him for me with his paints when he was at home last holidays,-the body all black, you know, and the eyes red, like fire, because he's all fire inside, and it shines out at his eyes."- Вот, - сказала она, снова подбегая к мистеру Райли, - Том раскрасил его для меня, когда был в последний раз дома на каникулах, - видите, тело все черное, а глаза красные, как огонь, потому что у нечистого внутри огонь и он светит у него из глаз.