Мельница на Флоссе | страница 20



А все же, вы не поверите, - здесь отцовская гордость снова явно взяла верх, - она прочтет вам книгу и разберется в ней куда лучше, чем многие люди втрое ее старше.
Maggie's cheeks began to flush with triumphant excitement.У Мэгги от радости и волнения запылали щеки.
She thought Mr. Riley would have a respect for her now; it had been evident that he thought nothing of her before.Уж теперь-то она поднимется в глазах мистера Райли: раньше, судя по всему, он ее просто не замечал.
Mr. Riley was turning over the leaves of the book, and she could make nothing of his face, with its high-arched eyebrows; but he presently looked at her, and said,-Мистер Райли перелистывал книгу, и она ничего не могла прочесть на его непроницаемом лице; но вот он посмотрел на нее и сказал:
"Come, come and tell me something about this book; here are some pictures,-I want to know what they mean."- Ну-ка, поди сюда, расскажи мне об этой книжке; здесь есть картинки, я хочу знать, что тут такое нарисовано.
Maggie, with deepening color, went without hesitation to Mr. Riley's elbow and looked over the book, eagerly seizing one corner, and tossing back her mane, while she said,-Еще пуще покраснев, Мэгги, не задумываясь, подошла к мистеру Райли и, нетерпеливо схватив книгу, взглянула на нее; затем, откинув со лба свою гриву, начала:
"Oh, I'll tell you what that means.-О, я скажу вам, что это значит.
It's a dreadful picture, isn't it?Вот страшная картинка, правда?
But I can't help looking at it.А мне так и хочется смотреть на нее.
That old woman in the water's a witch,-they've put her in to find out whether she's a witch or no; and if she swims she's a witch, and if she's drowned-and killed, you know-she's innocent, and not a witch, but only a poor silly old woman.Вон та старуха - она ведьма; ее бросили в воду, чтобы узнать - заправдашняя она ведьма или нет; если она выплывет - значит, ведьма, если потонет - и умрет, понимаете? - она не виновата и не ведьма, а просто бедная глупая старуха.
But what good would it do her then, you know, when she was drowned?Но ей-то что пользы, раз она уже потонула?
Only, I suppose, she'd go to heaven, and God would make it up to her.Ну, бог, верно, возьмет ее на небо и воздаст ей за все.
And this dreadful blacksmith with his arms akimbo, laughing,-oh, isn't he ugly?-I'll tell you what he is.А вот тот страшный кузнец, что стоит подбоченясь и хохочет - вот гадкий, да? - я вам скажу, кто это.