Мельница на Флоссе | страница 20
А все же, вы не поверите, - здесь отцовская гордость снова явно взяла верх, - она прочтет вам книгу и разберется в ней куда лучше, чем многие люди втрое ее старше. | |
Maggie's cheeks began to flush with triumphant excitement. | У Мэгги от радости и волнения запылали щеки. |
She thought Mr. Riley would have a respect for her now; it had been evident that he thought nothing of her before. | Уж теперь-то она поднимется в глазах мистера Райли: раньше, судя по всему, он ее просто не замечал. |
Mr. Riley was turning over the leaves of the book, and she could make nothing of his face, with its high-arched eyebrows; but he presently looked at her, and said,- | Мистер Райли перелистывал книгу, и она ничего не могла прочесть на его непроницаемом лице; но вот он посмотрел на нее и сказал: |
"Come, come and tell me something about this book; here are some pictures,-I want to know what they mean." | - Ну-ка, поди сюда, расскажи мне об этой книжке; здесь есть картинки, я хочу знать, что тут такое нарисовано. |
Maggie, with deepening color, went without hesitation to Mr. Riley's elbow and looked over the book, eagerly seizing one corner, and tossing back her mane, while she said,- | Еще пуще покраснев, Мэгги, не задумываясь, подошла к мистеру Райли и, нетерпеливо схватив книгу, взглянула на нее; затем, откинув со лба свою гриву, начала: |
"Oh, I'll tell you what that means. | -О, я скажу вам, что это значит. |
It's a dreadful picture, isn't it? | Вот страшная картинка, правда? |
But I can't help looking at it. | А мне так и хочется смотреть на нее. |
That old woman in the water's a witch,-they've put her in to find out whether she's a witch or no; and if she swims she's a witch, and if she's drowned-and killed, you know-she's innocent, and not a witch, but only a poor silly old woman. | Вон та старуха - она ведьма; ее бросили в воду, чтобы узнать - заправдашняя она ведьма или нет; если она выплывет - значит, ведьма, если потонет - и умрет, понимаете? - она не виновата и не ведьма, а просто бедная глупая старуха. |
But what good would it do her then, you know, when she was drowned? | Но ей-то что пользы, раз она уже потонула? |
Only, I suppose, she'd go to heaven, and God would make it up to her. | Ну, бог, верно, возьмет ее на небо и воздаст ей за все. |
And this dreadful blacksmith with his arms akimbo, laughing,-oh, isn't he ugly?-I'll tell you what he is. | А вот тот страшный кузнец, что стоит подбоченясь и хохочет - вот гадкий, да? - я вам скажу, кто это. |
Книги, похожие на Мельница на Флоссе