Мельница на Флоссе | страница 19



This was not to be borne; and Maggie jumped up from her stool, forgetting all about her heavy book, which fell with a bang within the fender, and going up between her father's knees, said, in a half-crying, half-indignant voice,-Нет, она не может этого вынести. Мэгги вскочила на ноги, забыв о тяжелой книге, которая с шумом свалилась за каминную решетку, подбежала к отцу и, остановившись перед ним, воскликнула со слезами негодования:
"Father, Tom wouldn't be naughty to you ever; I know he wouldn't."- Отец, Том всегда будет тебя слушаться, я знаю, что будет!
Mrs. Tulliver was out of the room superintending a choice supper-dish, and Mr. Tulliver's heart was touched; so Maggie was not scolded about the book.Слова дочки тронули сердце мистера Талливера, и, так как миссис Талливер не было в комнате -она надзирала за приготовлением к ужину своего коронного блюда, - Мэгги не получила нагоняя за книгу.
Mr. Riley quietly picked it up and looked at it, while the father laughed, with a certain tenderness in his hard-lined face, and patted his little girl on the back, and then held her hands and kept her between his knees.Мистер Райли спокойно поднял ее и стал перелистывать, а отец засмеялся, и его суровое лицо засветилось нежностью. Похлопав дочку по спине, он взял ее за руки и притянул к себе.
"What! they mustn't say any harm o' Tom, eh?" said Mr. Tulliver, looking at Maggie with a twinkling eye.- Что ж, про Тома и слова нельзя худого сказать, а? - глядя на Мэгги, промолвил мистер Талливер, и в глазах его заплясал огонек.
Then, in a lower voice, turning to Mr. Riley, as though Maggie couldn't hear, "She understands what one's talking about so as never was.Затем, повернувшись к мистеру Райли и несколько тише, словно так Мэгги его не услышит, продолжал: - Она понимает все, что говорят, прямо удивительно.
And you should hear her read,-straight off, as if she knowed it all beforehand.А вы бы послушали, как она читает! Разом, без запинки, словно знает все наперед.
And allays at her book!И всегда за книгой!
But it's bad-it's bad," Mr. Tulliver added sadly, checking this blamable exultation. "A woman's no business wi' being so clever; it'll turn to trouble, I doubt.Но это плохо, очень плохо, - печально добавил мистер Талливер, стараясь подавить свой достойный порицания восторг, - к чему женщине ум, боюсь - только до беды доведет.
But bless you! "-here the exultation was clearly recovering the mastery,-"she'll read the books and understand 'em better nor half the folks as are growed up."