|
This was not to be borne; and Maggie jumped up from her stool, forgetting all about her heavy book, which fell with a bang within the fender, and going up between her father's knees, said, in a half-crying, half-indignant voice,- | Нет, она не может этого вынести. Мэгги вскочила на ноги, забыв о тяжелой книге, которая с шумом свалилась за каминную решетку, подбежала к отцу и, остановившись перед ним, воскликнула со слезами негодования: |
"Father, Tom wouldn't be naughty to you ever; I know he wouldn't." | - Отец, Том всегда будет тебя слушаться, я знаю, что будет! |
Mrs. Tulliver was out of the room superintending a choice supper-dish, and Mr. Tulliver's heart was touched; so Maggie was not scolded about the book. | Слова дочки тронули сердце мистера Талливера, и, так как миссис Талливер не было в комнате -она надзирала за приготовлением к ужину своего коронного блюда, - Мэгги не получила нагоняя за книгу. |
Mr. Riley quietly picked it up and looked at it, while the father laughed, with a certain tenderness in his hard-lined face, and patted his little girl on the back, and then held her hands and kept her between his knees. | Мистер Райли спокойно поднял ее и стал перелистывать, а отец засмеялся, и его суровое лицо засветилось нежностью. Похлопав дочку по спине, он взял ее за руки и притянул к себе. |
"What! they mustn't say any harm o' Tom, eh?" said Mr. Tulliver, looking at Maggie with a twinkling eye. | - Что ж, про Тома и слова нельзя худого сказать, а? - глядя на Мэгги, промолвил мистер Талливер, и в глазах его заплясал огонек. |
Then, in a lower voice, turning to Mr. Riley, as though Maggie couldn't hear, "She understands what one's talking about so as never was. | Затем, повернувшись к мистеру Райли и несколько тише, словно так Мэгги его не услышит, продолжал: - Она понимает все, что говорят, прямо удивительно. |
And you should hear her read,-straight off, as if she knowed it all beforehand. | А вы бы послушали, как она читает! Разом, без запинки, словно знает все наперед. |
And allays at her book! | И всегда за книгой! |
But it's bad-it's bad," Mr. Tulliver added sadly, checking this blamable exultation. "A woman's no business wi' being so clever; it'll turn to trouble, I doubt. | Но это плохо, очень плохо, - печально добавил мистер Талливер, стараясь подавить свой достойный порицания восторг, - к чему женщине ум, боюсь - только до беды доведет. |