Я не хочу сказать, - добавил он с учтивым намеком, - я не хочу сказать, что нельзя быть превосходным мельником и фермером и к тому же дальновидным и здравомыслящим человеком без особой помощи школьного учителя. |
"I believe you," said Mr. Tulliver, winking, and turning his head on one side; "but that's where it is. I don't mean Tom to be a miller and farmer. | - Оно верно, - отозвался мистер Талливер, подмигивая и склоняя голову к плечу, - но в том-то и вся штука: я вовсе не хочу, чтоб Том был мельником или фермером. |
I see no fun i' that. | Что мне за радость? |
Why, if I made him a miller an' farmer, he'd be expectin' to take to the mill an' the land, an' a-hinting at me as it was time for me to lay by an' think o' my latter end. | Помилуйте, станет он мельником или фермером, так ему сразу мельницу и землю подавай; пойдут обиняки да намеки, что пора, дескать, на покой, надо и о душе подумать. |
Nay, nay, I've seen enough o' that wi' sons. | Нет, нет, с этими сыновьями всегда одна и та же история. |
I'll never pull my coat off before I go to bed. | Зачем снимать одёжу прежде, чем ляжешь спать? |
I shall give Tom an eddication an' put him to a business, as he may make a nest for himself, an' not want to push me out o' mine. | Я сделаю из Тома грамотея, пристрою его к делу, а там пусть сам свое гнездо вьет, а меня из моего не выталкивает. |
Pretty well if he gets it when I'm dead an' gone. | Хватит, что после моей смерти все ему достанется. |
I sha'n't be put off wi' spoon-meat afore I've lost my teeth." | Не по мне есть кашку, покуда зубы целы. |
This was evidently a point on which Mr. Tulliver felt strongly; and the impetus which had given unusual rapidity and emphasis to his speech showed itself still unexhausted for some minutes afterward in a defiant motion of the head from side to side, and an occasional "Nay, nay," like a subsiding growl. | Это был, по-видимому, пунктик мистера Талливера, и еще долго после этой тирады, прозвучавшей с несвойственными ему живостью и выразительностью, он возмущенно потряхивал головой, и обуревавшие его чувства прорывались в резком "нет уж, нет!", похожем на утихающее рычание. |
These angry symptoms were keenly observed by Maggie, and cut her to the quick. | Эти признаки гнева были тотчас замечены Мэгги и больно ее задели. |
Tom, it appeared, was supposed capable of turning his father out of doors, and of making the future in some way tragic by his wickedness. | Про Тома, выходит, думают, что он способен, когда вырастет, выгнать родного отца из дому и сделать их несчастными, - такой он гадкий. |