Мельница на Флоссе | страница 18



Я не хочу сказать, - добавил он с учтивым намеком, - я не хочу сказать, что нельзя быть превосходным мельником и фермером и к тому же дальновидным и здравомыслящим человеком без особой помощи школьного учителя.
"I believe you," said Mr. Tulliver, winking, and turning his head on one side; "but that's where it is. I don't mean Tom to be a miller and farmer.- Оно верно, - отозвался мистер Талливер, подмигивая и склоняя голову к плечу, - но в том-то и вся штука: я вовсе не хочу, чтоб Том был мельником или фермером.
I see no fun i' that.Что мне за радость?
Why, if I made him a miller an' farmer, he'd be expectin' to take to the mill an' the land, an' a-hinting at me as it was time for me to lay by an' think o' my latter end.Помилуйте, станет он мельником или фермером, так ему сразу мельницу и землю подавай; пойдут обиняки да намеки, что пора, дескать, на покой, надо и о душе подумать.
Nay, nay, I've seen enough o' that wi' sons.Нет, нет, с этими сыновьями всегда одна и та же история.
I'll never pull my coat off before I go to bed.Зачем снимать одёжу прежде, чем ляжешь спать?
I shall give Tom an eddication an' put him to a business, as he may make a nest for himself, an' not want to push me out o' mine.Я сделаю из Тома грамотея, пристрою его к делу, а там пусть сам свое гнездо вьет, а меня из моего не выталкивает.
Pretty well if he gets it when I'm dead an' gone.Хватит, что после моей смерти все ему достанется.
I sha'n't be put off wi' spoon-meat afore I've lost my teeth."Не по мне есть кашку, покуда зубы целы.
This was evidently a point on which Mr. Tulliver felt strongly; and the impetus which had given unusual rapidity and emphasis to his speech showed itself still unexhausted for some minutes afterward in a defiant motion of the head from side to side, and an occasional "Nay, nay," like a subsiding growl.Это был, по-видимому, пунктик мистера Талливера, и еще долго после этой тирады, прозвучавшей с несвойственными ему живостью и выразительностью, он возмущенно потряхивал головой, и обуревавшие его чувства прорывались в резком "нет уж, нет!", похожем на утихающее рычание.
These angry symptoms were keenly observed by Maggie, and cut her to the quick.Эти признаки гнева были тотчас замечены Мэгги и больно ее задели.
Tom, it appeared, was supposed capable of turning his father out of doors, and of making the future in some way tragic by his wickedness.Про Тома, выходит, думают, что он способен, когда вырастет, выгнать родного отца из дому и сделать их несчастными, - такой он гадкий.