Мельница на Флоссе | страница 15
Джентльмен в пышном белом галстуке и брыжах, который с таким благосклонным видом попивает грог в обществе своего доброго друга Талливера, и есть мистер Райли. Это мужчина с нездоровым цветом лица и пухлыми руками, пожалуй, даже слишком образованный для аукциониста и оценщика, но достаточно снисходительный, чтобы выказывать bonhomie по отношению к своим деревенским знакомым, простым и гостеприимным людям. | |
Mr. Riley spoke of such acquaintances kindly as "people of the old school." | Мистер Райли любезно именовал их "людьми старой школы". |
The conversation had come to a pause. | Беседа прервалась. |
Mr. Tulliver, not without a particular reason, had abstained from a seventh recital of the cool retort by which Riley had shown himself too many for Dix, and how Wakem had had his comb cut for once in his life, now the business of the dam had been settled by arbitration, and how there never would have been any dispute at all about the height of water if everybody was what they should be, and Old Harry hadn't made the lawyers. | Мистер Талливер не без задней мысли воздержался от того, чтобы в седьмой раз повторить, как хладнокровно Райли осадил Дикса - показал, что тому с ним не тягаться, - и как с Уэйкема хоть раз в жизни сбили спесь, разрешив вопрос о запруде арбитражем, и что споров о воде и вовсе бы не возникало, веди себя каждый так, как ему положено, и не сотвори нечистый законников. |
Mr. Tulliver was, on the whole, a man of safe traditional opinions; but on one or two points he had trusted to his unassisted intellect, and had arrived at several questionable conclusions; amongst the rest, that rats, weevils, and lawyers were created by Old Harry. | Мистер Талливер обычно придерживался надежных общепринятых взглядов, но в некоторых вопросах он больше полагался на собственное разумение и пришел к нескольким весьма сомнительным выводам. Так, он считал, что долгоносики, крысы и стряпчие - порождение дьявола. |
Unhappily he had no one to tell him that this was rampant Manichaeism, else he might have seen his error. | К сожалению, некому было объяснить ему, что это чистейший манихеизм, не то он понял бы свою ошибку. |
But to-day it was clear that the good principle was triumphant: this affair of the water-power had been a tangled business somehow, for all it seemed-look at it one way-as plain as water's water; but, big a puzzle as it was, it hadn't got the better of Riley. | Однако сегодня добро наконец восторжествовало. Это дело по поводу уровня воды оказалось довольно запутанным, хотя на первый взгляд выглядело проще простого. |