Мельница на Флоссе | страница 16
Mr. Tulliver took his brandy-and-water a little stronger than usual, and, for a man who might be supposed to have a few hundreds lying idle at his banker's, was rather incautiously open in expressing his high estimate of his friend's business talents. | Но пусть и сильно пришлось голову поломать, Райли всем им нос утер... Мистер Талливер смешал себе грог крепче, чем обычно, и теперь излагал свое высокое мнение о деловых талантах мистера Райли с откровенностью, несколько опрометчивой для человека, у которого, по слухам, лежит в банке кругленькая сумма. |
But the dam was a subject of conversation that would keep; it could always be taken up again at the same point, and exactly in the same condition; and there was another subject, as you know, on which Mr. Tulliver was in pressing want of Mr. Riley's advice. | Но с разговором о запруде можно было и повременить, к нему всегда будет случай вернуться, возобновив его с того же самого места, а мысли мистера Талливера, как вы знаете, занимал другой предмет, насчет которого ему совершенно необходимо было посоветоваться с мистером Райли. |
This was his particular reason for remaining silent for a short space after his last draught, and rubbing his knees in a meditative manner. | Вот по этой-то самой причине, выпив последний глоток, он некоторое время молча, с задумчивым видом, потирал колени. |
He was not a man to make an abrupt transition. | Не такой он был человек, чтобы так вот вдруг перескакивать с одной темы на другую. |
This was a puzzling world, as he often said, and if you drive your wagon in a hurry, you may light on an awkward corner. | Мудреная штука - нынешний свет, любил говорить мистер Талливер, погонишь фургон слишком быстро, как раз опрокинешь на повороте. |
Mr. Riley, meanwhile, was not impatient. | Мистер Райли меж тем спокойно ждал. |
Why should he be? | Чего бы ему торопиться? |
Even Hotspur, one would think, must have been patient in his slippers on a warm hearth, taking copious snuff, and sipping gratuitous brandy-and-water. | Даже Хотспер - и тот бы, надо думать, сидел спокойно, греясь у пылающего камина, сунув ноги в мягкие туфли, угощаясь огромными понюшками табака и прихлебывая даровой грог. |
"There's a thing I've got i' my head," said Mr. Tulliver at last, in rather a lower tone than usual, as he turned his head and looked steadfastly at his companion. | - Есть у меня кое-что на уме, - заговорил наконец мистер Талливер, несколько умерив свой обычно громкий голос, и, повернувшись к собеседнику, пристально на него посмотрел. |
Книги, похожие на Мельница на Флоссе