|
Exit Maggie, dragging her bonnet by the string, while Mr. Tulliver laughs audibly. | Волоча капор за ленты, Мэгги скрывается, сопровождаемая громким смехом мистера Талливера. |
"I wonder at you, as you'll laugh at her, Mr. Tulliver," said the mother, with feeble fretfulness in her tone. | -Удивляюсь я тебе, мистер Талливер! Чему тут смеяться? - сказала мать с легким раздражением. |
"You encourage her i' naughtiness. | - Опять ты. ей потакаешь. |
An' her aunts will have it as it's me spoils her." | А потом тетушки скажут, что это я избаловала ее. |
Mrs. Tulliver was what is called a good-tempered person,-never cried, when she was a baby, on any slighter ground than hunger and pins; and from the cradle upward had been healthy, fair, plump, and dull-witted; in short, the flower of her family for beauty and amiability. | Миссис Талливер была, как говорится, кроткого нрава. В детстве разве только голод или вонзившаяся в тело булавка могли вызвать у нее слезы; с самой колыбели она была здоровая, румяная, пухлая и скучная - короче говоря, перл красоты и привлекательности в своем семействе. |
But milk and mildness are not the best things for keeping, and when they turn only a little sour, they may disagree with young stomachs seriously. | Но кротость, как и молоко, нестойкий продукт и когда немного прокиснет, может оказаться не по нутру молодым желудкам. |
I have often wondered whether those early Madonnas of Raphael, with the blond faces and somewhat stupid expression, kept their placidity undisturbed when their strong-limbed, strong-willed boys got a little too old to do without clothing. | У меня не раз возникал вопрос, удавалось ли ранним мадоннам Рафаэля, этим бело-розовым красавицам с довольно глупыми лицами, сохранять безмятежность, когда их крепкие норовистые мальчуганы вырастали настолько, что не могли уже ходить голышом. |
I think they must have been given to feeble remonstrance, getting more and more peevish as it became more and more ineffectual. | Я полагаю, они были склонны кротко увещевать свои чада и становились все более и более раздражительными по мере того, как увещания их все менее и менее достигали цели. |
Chapter III Mr. Riley Gives His Advice Concerning a School for Tom | Глава III МИСТЕР РАЙЛИ ДАЕТ СОВЕТ ОТНОСИТЕЛЬНО ШКОЛЫ ДЛЯ ТОМА |
The gentleman in the ample white cravat and shirt-frill, taking his brandy-and-water so pleasantly with his good friend Tulliver, is Mr. Riley, a gentleman with a waxen complexion and fat hands, rather highly educated for an auctioneer and appraiser, but large-hearted enough to show a great deal of bonhomie toward simple country acquaintances of hospitable habits. |