Мельница на Флоссе | страница 14



Exit Maggie, dragging her bonnet by the string, while Mr. Tulliver laughs audibly.Волоча капор за ленты, Мэгги скрывается, сопровождаемая громким смехом мистера Талливера.
"I wonder at you, as you'll laugh at her, Mr. Tulliver," said the mother, with feeble fretfulness in her tone.-Удивляюсь я тебе, мистер Талливер! Чему тут смеяться? - сказала мать с легким раздражением.
"You encourage her i' naughtiness.- Опять ты. ей потакаешь.
An' her aunts will have it as it's me spoils her."А потом тетушки скажут, что это я избаловала ее.
Mrs. Tulliver was what is called a good-tempered person,-never cried, when she was a baby, on any slighter ground than hunger and pins; and from the cradle upward had been healthy, fair, plump, and dull-witted; in short, the flower of her family for beauty and amiability.Миссис Талливер была, как говорится, кроткого нрава. В детстве разве только голод или вонзившаяся в тело булавка могли вызвать у нее слезы; с самой колыбели она была здоровая, румяная, пухлая и скучная - короче говоря, перл красоты и привлекательности в своем семействе.
But milk and mildness are not the best things for keeping, and when they turn only a little sour, they may disagree with young stomachs seriously.Но кротость, как и молоко, нестойкий продукт и когда немного прокиснет, может оказаться не по нутру молодым желудкам.
I have often wondered whether those early Madonnas of Raphael, with the blond faces and somewhat stupid expression, kept their placidity undisturbed when their strong-limbed, strong-willed boys got a little too old to do without clothing.У меня не раз возникал вопрос, удавалось ли ранним мадоннам Рафаэля, этим бело-розовым красавицам с довольно глупыми лицами, сохранять безмятежность, когда их крепкие норовистые мальчуганы вырастали настолько, что не могли уже ходить голышом.
I think they must have been given to feeble remonstrance, getting more and more peevish as it became more and more ineffectual.Я полагаю, они были склонны кротко увещевать свои чада и становились все более и более раздражительными по мере того, как увещания их все менее и менее достигали цели.
Chapter III Mr. Riley Gives His Advice Concerning a School for TomГлава III МИСТЕР РАЙЛИ ДАЕТ СОВЕТ ОТНОСИТЕЛЬНО ШКОЛЫ ДЛЯ ТОМА
The gentleman in the ample white cravat and shirt-frill, taking his brandy-and-water so pleasantly with his good friend Tulliver, is Mr. Riley, a gentleman with a waxen complexion and fat hands, rather highly educated for an auctioneer and appraiser, but large-hearted enough to show a great deal of bonhomie toward simple country acquaintances of hospitable habits.