|
That was my brother's way, and my father's before him." | Ну точь-в-точь мой брат или отец. |
"It seems a bit a pity, though," said Mr. Tulliver, "as the lad should take after the mother's side instead o' the little wench. | - А все-таки жаль, - снова заговорил мистер Талливер, - что девчушка пошла в отцову породу, а малый - нет. |
That's the worst on't wi' crossing o' breeds: you can never justly calkilate what'll come on't. | То-то и худо с этими скрещиваниями - никогда наперед не знаешь, что выйдет. |
The little un takes after my side, now: she's twice as 'cute as Tom. | Девчонка - та в нашу семью; в два раза шустрей и смышленей Тома. |
Too 'cute for a woman, I'm afraid," continued Mr. Tulliver, turning his head dubiously first on one side and then on the other. | Пожалуй, слишком смышленая для женщины, -продолжал мистер Талливер, раздумчиво покачивая головой. |
"It's no mischief much while she's a little un; but an over-'cute woman's no better nor a long-tailed sheep,-she'll fetch none the bigger price for that." | - Сейчас, покуда она мала, еще ладно, но слишком умная женщина - что длиннохвостая овца: дороже ее за это не ценят. |
"Yes, it is a mischief while she's a little un, Mr. Tulliver, for it runs to naughtiness. | - Нет, мистер Талливер, не ладно и покуда она мала, потому что это ведет к упрямству. |
How to keep her in a clean pinafore two hours together passes my cunning. An' now you put me i' mind," continued Mrs. Tulliver, rising and going to the window, | А как добиться, чтобы хоть два часа ее фартучек оставался чистым, тут я и ума не приложу... Да, совсем из головы вон, - продолжала миссис Талливер, поднимаясь и подходя к окну. |
"I don't know where she is now, an' it's pretty nigh tea-time. | - Понятия не имею, где она, а уж скоро время чай пить. |
Ah, I thought so,-wanderin' up an' down by the water, like a wild thing: She'll tumble in some day." | Так я и думала - бродит по берегу, словно дикарка. Ох, свалится она когда-нибудь в воду! |
Mrs. Tulliver rapped the window sharply, beckoned, and shook her head,-a process which she repeated more than once before she returned to her chair. | Миссис Талливер громко постучала пальцами по стеклу и поманила кого-то, укоризненно качая головой. Проделав это несколько раз, она вернулась на свое место. |
"You talk o' 'cuteness, Mr. Tulliver," she observed as she sat down, "but I'm sure the child's half an idiot i' some things; for if I send her upstairs to fetch anything, she forgets what she's gone for, an' perhaps 'ull sit down on the floor i' the sunshine an' plait her hair an' sing to herself like a Bedlam creatur', all the while I'm waiting for her downstairs. |