Мельница на Флоссе | страница 12



- Вот ты говоришь - смышленая, мистер Талливер, - продолжала она, садясь, - но, право, в некоторых вещах она самая настоящая дурочка; пошлешь ее за чем-нибудь наверх, а она забудет, за чем пошла, усядется на пол на солнышке и давай заплетать косы и петь про себя - как есть помешанная. А я все это время сиди и дожидайся ее внизу.
That niver run i' my family, thank God! no more nor a brown skin as makes her look like a mulatter.Нет, этого у нас в семье, слава богу, не бывало, да и смуглой кожи также, - ведь она словно цыганка.
I don't like to fly i' the face o' Providence, but it seems hard as I should have but one gell, an' her so comical."Не хочу роптать на провидение, а что ни говори, обидно - одна у меня дочь, и та блажная.
"Pooh, nonsense!" said Mr. Tulliver; "she's a straight, black-eyed wench as anybody need wish to see.- Фу ты, глупости какие! - возмутился мистер Талливер - Она складная черноглазая девчушка, любо-дорого смотреть.
I don't know i' what she's behind other folks's children; and she can read almost as well as the parson."Не знаю, чем это она хуже других детей, а читает - ну, прямо как пастор.
"But her hair won't curl all I can do with it, and she's so franzy about having it put i' paper, and I've such work as never was to make her stand and have it pinched with th' irons."- Да, зато волосы у нее не хотят виться, как я с ними ни бьюсь, и она не терпит, когда их накручивают на бумажки, а заставить ее стоять спокойно, чтобы завить их щипцами, об этом и не думай.
"Cut it off-cut it off short," said the father, rashly.-Подрежь их... остриги ее покороче,-опрометчиво посоветовал отец.
"How can you talk so, Mr. Tulliver?- Как ты можешь так говорить, мистер Талливер?
She's too big a gell-gone nine, and tall of her age-to have her hair cut short; an' there's her cousin Lucy's got a row o' curls round her head, an' not a hair out o' place.Ей уже десятый год пошел - и высока не по летам, - разве пристало ей ходить с короткими волосами? А у ее двоюродной сестрицы Люси вся головка в локончиках, и ни один волосок не выбьется.
It seems hard as my sister Deane should have that pretty child; I'm sure Lucy takes more after me nor my own child does. Maggie, Maggie," continued the mother, in a tone of half-coaxing fretfulness, as this small mistake of nature entered the room, "where's the use o' my telling you to keep away from the water?Прямо зависть берет, что у сестры Дин такая хорошенькая девочка. Право, Люси больше на меня похожа, чем мое собственное детище... Мэгги, Мэгги, - продолжала мать раздраженным и вместе просительным тоном, когда эта малолетняя ошибка природы вошла в комнату, -сколько раз тебе говорить, чтоб ты не подходила близко к воде?