Карты на столе | страница 8
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"I am not as insensitive to art in crime as you think. | - Напрасно вы считаете, что я равнодушен к виртуозам в своем, так сказать, деле. |
I can admire the perfect murderer; I can also admire a tiger - that splended tawny striped beast. | Я могу оценить убийцу по достоинству. Меня же восхищает, к примеру, тигр - какой великолепный зверь, какой рыжий, какой замечательно полосатый. |
But I will admire him from outside his cage. | Но я восхищаюсь им, только когда он в клетке. |
I will not go inside. | В клетку я не зайду. |
That is to say, not unless it is my duty to do so. | Если этого не потребуют, конечно, мои обязанности. |
For you see, Mr. Shaitana, the tiger might spring." | Видите ли, мистер Шайтана, тигр может прыгнуть и... |
Mr. Shaitana laughed. | Шайтана усмехнулся. |
"I see. | - Понимаю. |
And the murderer?" | А убийца? |
"Might murder," said Poirot gravely. | - Может убить, - вполне серьезно сказал Пуаро. |
"My dear fellow - what an alarmist you are! | - Ну и паникер же вы, старина! |
Then you will not come to meet my collection of -tigers?" | Значит, не придете познакомиться с моим собранием... тигров? |
"On the contrary, I shall be enchanted." | - Напротив, буду рад. |
"How brave!" | - Каков смельчак! |
"You do not quite understand me, Mr. Shaitana. | - Вы не до конца меня поняли, мсье Шайтана. |
My words were in the nature of a warning. | Мои слова - своего рода предупреждение. |
You asked me just now to admit that your idea of a collection of murderers was amusing. | Вы хотели, чтобы я отнесся к вашему увлечению как к забаве. |
I said I could think of another word other than amusing. That word was dangerous. I fancy, Mr. Shaitana, that your hobby might be a dangerous one!" | Я говорю, что употребил бы тут другое слово, не "забава", а "опасность". |
Mr. Shaitana laughed, a very Mephistophelean laugh. | Шайтана разразился мефистофельским смехом. |
He said, "I may expect you then, on the eighteenth?" | - Так я могу ждать вас восемнадцатого? - спросил он. |
Poirot gave a little bow. "You may expect me on the eighteenth. Mille remerciments." | - Вы можете ждать меня восемнадцатого, - с легким поклоном ответил Пуаро. - Mille remerciments. |
"I shall arrange a little party," replied Shaitana. "Do not forget. Eight o'clock." | - Значит, устроим небольшую вечеринку, -задумчиво произнес Шайтана. - Не забудьте же, в восемь. |
He moved away. | Он удалился. |
Poirot stood a minute or two looking after him. | Пуаро некоторое время смотрел ему вслед. |
Книги, похожие на Карты на столе